==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༨༨ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༨༨ བར།
པ་དང་བུད་མེད་མེད་དོ་ཅེས་སྨྲས་པས། བདག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བདག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བརྟགས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་རྙེད་དོ་ཅེས་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་རེ་རེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན། དེ་དག་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ལས་གཞན་ན་ཡང་མེད་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་ཟླ་མཆོག་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་དང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་རོལ་གྱི་མདོར་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་གྱི་གྱུར་པ་སོགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་མཐའ་དག་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟོད་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་འདུ་ཤེས་སོགས་ཐོབ་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཅེས་གང་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་འདོམས་ཀྱི་ལྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་སྤྱི་བོར་
གཙུག་ཏོར་འབྱུང་བར་འཆད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཡང་ཚངས་པའི་བསྙེམས་པས་བཤད་པར་གོའོ། །སྤྱིར་མདོ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་གནས་མིན་དུ་བཤད་ཅིང་། བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་འཁོར་བསྒྱུར་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཆོག་ལྔ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མི་འཐོབ་པར་གསུངས་ཀྱང་། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་དང་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང་སྐུ་བལྟམས་པ་ནས་སྐུ་གདུང་སྟོན་པའི་བར་གྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ནི་ནམ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་སྟོན་པར་ཟད་ཀྱི་འཚང་རྒྱའོ་ཅོག་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྔོན་དུ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཟིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མ་མཛད་པར། །མི་འབྱེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ནི། །སངས་
རྒྱས་མཛད་པ་སྟོན་མི་མཛད། །ཅེས་དང་། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་ལ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༨༨ བར།",
    "chinese_translation": "第701页到788页",
    "english_translation": "Pages 701 to 788"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༨༨ བར།",
    "chinese_translation": "第701页到788页",
    "english_translation": "Pages 701 to 788"
  },
  {
    "original_tibetan": "པ་དང་བུད་མེད་མེད་དོ་ཅེས་སྨྲས་པས། བདག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བདག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བརྟགས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་རྙེད་དོ་ཅེས་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་རེ་རེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན། དེ་དག་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ལས་གཞན་ན་ཡང་མེད་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་ཟླ་མཆོག་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་དང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་རོལ་གྱི་མདོར་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་གྱི་གྱུར་པ་སོགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་མཐའ་དག་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟོད་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་འདུ་ཤེས་སོགས་ཐོབ་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཅེས་གང་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་འདོམས་ཀྱི་ལྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་སྤྱི་བོར་",
    "chinese_translation": "说没有男人和女人。我说，我看到一切法都如幻化。并且，我说，我经过无量劫探究女人是什么，也没有找到女人的实体。从色蕴到一切智，没有一个是女人的实体。它们不是聚集，也不是在它们之外，所以男人和女人只是由概念所假立的。同样，《月上女请问经》和《文殊师利游戏经》中，有金 श्रेष्ठ 光吉祥女的化身等，所有的大乘经典中都有详细的阐述。因此，男人和女人等只是概念的对境，所有的对境都平息于本初清净的法界中，这被称为成佛，但没有在任何地方说过获得男人的概念等被称为成佛。此外，你们的阴茎沉入鞘中，所以头顶上",
    "english_translation": "It is said that there are no men and women. I say that I see all dharmas as being like illusions. And, I say that although I have investigated for countless eons what the entity of a woman is, I have not found the entity of a woman. From form to omniscience, none of them are the entity of a woman. They are not a collection, nor are they other than them, so men and women are shown to be merely imputed by concepts. Similarly, in the Sutra Requested by the Daughter Candraprabha and the Sutra of Manjushri's Play, the transformation of the daughter Golden Excellent Light Glory, etc., are extensively explained in all the Mahayana sutras. Therefore, men and women, etc., are merely objects of concepts, and all objects are nearly pacified into the realm of primordial purity, which is called obtaining Buddhahood, but it is not said anywhere that obtaining the concept of a man, etc., is called obtaining Buddhahood. Furthermore, your penises are submerged in the sheaths, so on the crown of the head"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཙུག་ཏོར་འབྱུང་བར་འཆད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཡང་ཚངས་པའི་བསྙེམས་པས་བཤད་པར་གོའོ། །སྤྱིར་མདོ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་གནས་མིན་དུ་བཤད་ཅིང་། བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་འཁོར་བསྒྱུར་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཆོག་ལྔ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མི་འཐོབ་པར་གསུངས་ཀྱང་། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་དང་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང་སྐུ་བལྟམས་པ་ནས་སྐུ་གདུང་སྟོན་པའི་བར་གྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ནི་ནམ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་སྟོན་པར་ཟད་ཀྱི་འཚང་རྒྱའོ་ཅོག་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྔོན་དུ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཟིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མ་མཛད་པར། །མི་འབྱེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ནི། །སངས་",
    "chinese_translation": "说会生出顶髻，但顶髻的轮和顶髻的自性是什么样的，什么也看不到，所以金刚身的体性也是以梵天的傲慢来解释的。一般来说，经中说在女人的身体上不会出现佛，因为女人的身体不能获得转轮王、世间主、帝释天、梵天和独觉佛这五种殊胜的果位，所以说不能成佛。但是，如前所述，从兜率天降生、入胎、诞生到示现遗骨之间的广大事业，示现殊胜化身的怙主，说不会在女人的身体上出现。化身只是在调伏的时机成熟时才示现，并不是说化身成佛，因为在那之前必须在法身上成佛。如是说：所有佛陀在色究竟天，不做成佛的事业，就不会在这个不净世间，示现",
    "english_translation": "it is said that the crown of the head will appear, but since nothing is seen of what the wheel of the crown of the head and the nature of the crown of the head are like, understand that the explanation of the vajra body is also explained with the pride of Brahma. In general, it is said in the sutras that a Buddha does not arise in the basis of a woman, and because the basis of a woman does not obtain the five supreme qualities of a wheel-turning monarch, a world-ruler, Indra, Brahma, and a solitary Buddha, it is said that Buddhahood is not obtained. However, as previously shown, the lord who shows the great deeds from the transference from Tushita, entering the womb, being born, to showing the relics, the supreme lord of manifestation, it is said that he does not arise in the basis of a woman. That manifestation only appears when the time for taming has come, but it is not that one becomes enlightened as a manifestation, because before that one must already be enlightened in the Dharmakaya. As it is said: All Buddhas in Akanishta, without performing the deeds of a Buddha, in this impure world, do not show the deeds of a"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱས་མཛད་པ་སྟོན་མི་མཛད། །ཅེས་དང་། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་ལ།",
    "chinese_translation": "成佛的事业。并且，《密集经》中也广说。",
    "english_translation": "Buddha. And it is extensively explained in the Ghanavyuha Sutra as well."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། ངག་གིས་མ་ཡིན། ཡིད་ཀྱིས་མ་ཡིན། ལུས་ངག་དང་ཡིད་མེད་པས་མ་ཡིན། སྐྱེས་པའི་རྟེན་གྱིས་མ་ཡིན། བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་མ་ཡིན། མ་ནིང་གིས་མ་ཡིན། རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན། རྗེ་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན། དམངས་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན། གདོལ་པས་མ་ཡིན། མིས་མ་ཡིན། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བས་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་(ཀ༢༢༨ན)ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལས་ཉེ་བར་ལོག་པའི་གཟིགས་པ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་འུ་ཅག་མ་རིག་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་ལ་བདེན་ཞེན་གྱིས་ཨ་འཐས་ཏེ་གཉིད་སད་པའི་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བའི་བྲེའུ་ཆུང་གིས་ཚད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིས་ག་ལ་དཔོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཐར་པ་ནོར་པ་ཟད་ཙམ་ཉིད། །ཅེས་མཁས་པ་རྣམས་སྒྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཕྱོགས་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་མཐར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་
རིམ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྒྲུབས་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བར་བཤད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་འོད་གསལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཕོ་མོའི་མཚན་ངེས་པར་བཞག་པ་ནི་མེད་དོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི། སོར་བསམ་གྱིས་ལུས་དང་། སྲོག་འཛིན་གྱིས་ངག་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་ཟིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རིས་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་ལ། མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་དུ་གསུངས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སོགས་སུ་ཞེན་པའི་བློ་སེལ་བར་ཅིས་མི་ནུས། སྤྱིར་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་ཕྱིན་གྱི་འདོད་ཁམས་པ་ཁོ་ན་
ལ་ཡིན་གྱི་ཁམས་གོང་མ་(ཀ༢༢༨བ)གཉིས་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་ན། སངས་རྒྱས་འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། དེ་འདོད་ཁམས་པའི་ཕོ་མོ་གང་ར

【汉语翻译】
证得法身并非以身体证得，非以语言，非以意念，非以无身语意证得，非以男性的所依证得，非以女性的所依证得，非以雌雄同体证得，非以王族证得，非以婆罗门族证得，非以吠舍族证得，非以首陀罗族证得，非以旃陀罗证得，非以人证得，非以非人道的众生证得。如众生所分别假立之有境之识，从中回离而获得之真实见，岂能以我等为无明之睡眠所压迫，执迷于虚幻之梦，执着实有，以醒后之虚空边际，衡量梦中所显现之微小事物？因此，解脱仅是错觉的终结。如是智者们宣说。吉祥具德之聚集法，从次第第三之末，以幻身之次第，修成如幻之身，并将光明之次第安住于真实之境，以具足一刹那之智慧，现证真实之边际，而显现双运之身。然如幻与光明二者，皆无确定之男女相。吉祥时轮法中说：以念诵修持身，以命勤修持语，随后以忆念安乐之瑜伽，清净二万一千六百风，并使明点不动，从而金刚日为十二真谛之自性而坚固，金刚月即彼之十六相，以智慧幻化网之二十种相而现前菩提，金刚萨埵，方便与智慧无别，证得双运雌雄同体之果位。仅以宣说雌雄同体之果位，亦能消除执着佛为男性或女性等之分别念。通常，男女根的差别，仅存在于最初劫稍微衰败后的欲界众生中，而在上二界（色界和无色界）中，由于远离贪欲，故无男女根的差别。佛陀不为欲望所染污，不为色相所近染，不与无色者相混杂，那么，欲界的男女又算什么呢？

【英语翻译】
Attaining the Dharmakaya is not attained through the body, not through speech, not through mind, not through the absence of body, speech, and mind. It is not attained through the basis of a male, not through the basis of a female, not through an hermaphrodite. It is not attained through the royal caste, not through the Brahmin caste, not through the merchant caste, not through the Shudra caste, not through the Chandalas. It is not attained through humans, nor through non-human beings. How can the correct view, which is a near reversal from the conceptual consciousness with objects that sentient beings have conceptually constructed, be measured by those of us who are oppressed by the sleep of ignorance, clinging to the illusion of dreams as real, and measuring the edge of the sky after awakening with the small things that appear in dreams? Therefore, liberation is merely the end of delusion. Thus the wise ones proclaim. In the glorious Guhyasamaja tradition, at the end of the third stage, the illusory body is accomplished through the stage of the illusory body, and the stage of clear light is placed in the correct state. With the wisdom of a single moment, the true limit is realized, and it is said that the body of union arises. However, there is no definite male or female characteristic for either the illusory or the clear light. In the glorious Kalachakra, it is said that the body is purified by contemplation, and speech is purified by breath control. Afterwards, by the yoga of mindfulness and bliss, twenty-one thousand six hundred winds are purified, and the bindu is held immovably. Thus, the Vajra Sun, the nature of the twelve truths, is firm, and the Vajra Moon, with its sixteen aspects, manifests enlightenment through the twenty aspects of the net of wisdom and illusion. Vajrasattva, inseparable from skillful means and wisdom, attains the state of union, the hermaphrodite state. Even the mere mention of the hermaphrodite state can certainly eliminate the mind that clings to the Buddha as male or female, etc. In general, the difference between male and female organs exists only in the desire realm beings after the first kalpa has slightly deteriorated. In the two upper realms (form realm and formless realm), there is no difference between male and female organs because they are free from desire. The Buddha is not tainted by desires, not closely tainted by forms, and not mixed with the formless. So, what are the males and females of the desire realm?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་སྡུད་པ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དམིགས་པར་ལྟ་བ་མི་བཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་བོལ་ལར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱང་བརྟག་པ་དང་པོར་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཞིང་རིག་མ་བསྟེན་ཚུལ་ཡང་གསུངས་པ་ལ། བརྟག་པའི་ཕྱི་མར། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེས་དོགས་པ་སེལ་ཕྱིར་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། སླར་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ནས་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་འགྱུར་གཞན་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞུ་བྱ་ཞུ་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་བའི་རྒྱུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་བའི་ཆ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དུ་འཇོག་པར་བཞེད་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་ལས་རྒྱ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་དཔྱད་ཅིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་ཐ་དད་པར་བཞེད་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་འཚང་རྒྱ་བའི་ངོ་བོ་མདོ་སྔགས་གནད་གཅིག་པར་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ནི། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྙས་པའི་བློའོ། །དངོས་གཞི་ནི། བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཡང་(ཁ༢༢༨ན)རུང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་སྡང་ཞིང་ངག་གིས་སྨོད་པ་ལུས་ཀྱིས་རྡེག་པ་སོགས་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ན་རྩ་ལྟུང་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཅིག་ལ་སྨད་པ་རྩ་ལྟུང་དུ་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་མིན་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་རིས་གང་ལ་སྨད་ནའང་རྩ་ལྟུང་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བ་དེ་འབྱུང་རིགས་པས་བཅས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ནི། བརྙས་པ་དང་སྨད་པའི་བྱ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནའོ། །འདིར་ཡང་ཕ་རོལ་སུན་བྱུང་བ་དང་གོ་བ་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་པར་མ་ངེས་སོ། །ལྟུང་
བར་འགྱུར་ཚུལ་ནི། སྤྱི་དང་མཚུངས་སོ། །ལྟུང་མེད་ནི། དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དམ་གཞན་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ནས་སྨད་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་ལྟུང་མེད་དོ། །མདོར་ན་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངང་ཚུལ་ཤེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མ་དད་པ་སྤངས་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་རྒྱས་གདབ་པས་ལྟུང་བ་འདི་ལས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགོག

【汉语翻译】
将这些归纳起来，这是以涅槃为目标的不良见解。如“断奶则变为阴户”等，在第一品中主要阐述了无我母的坛城和禅修，也讲述了依止明妃的方法。在后面的品中，如“手印手印二者，如何成就手印之悉地？”等，为了消除具有无我母慢者如何依止手印无我母的疑惑，将无我母慢本身转变为女性所不共的法，再转变为男性所不共的法，之后转为嘿汝嘎的慢而依止，并非主要讲述瑜伽母的其他名称转变。
  虽然如此，但认为从作为施与者和接受者的特殊能力的因，即脉、气、明点细微部分的角度，来安立男性和女性，这并不矛盾。这是在考察以事业手印为主的真实世俗谛的状况，并且认为显宗和密宗的成佛方式各异的情况下。而此处是不分别四种手印，并且阐述成佛的体性在显宗和密宗中要点相同的情况下。想法是：以智慧来轻蔑的心。正行是：即使对一个女人，也心生憎恨，口出恶语，身体殴打等。如果诋毁所有女人，不是说成了根本堕吗？难道诋毁一个女人也算是根本堕吗？不是这样的，诋毁任何一类女人，都说是根本堕。否则，堕罪的产生就不需要理由了。时间是：轻蔑和诋毁行为的想法完成之时。此处也不一定需要使对方沮丧和理解作为支分。堕罪的产生方式是：与共同的相同。无堕罪是：为了利益她本人，或者有其他特殊需要而示现诋毁，则没有堕罪。总之，通过了解表、义、相的瑜伽母的姿态，从而舍弃对四种手印的不信任，在清净智慧的显现中扩展，就能完全战胜这种堕罪。如何遮止根本堕？

【英语翻译】
Summarizing these, it is an unfavorable view to aim for Nirvana. Such as, "Weaning turns into a vulva," etc., the first chapter mainly explains the mandala and meditation of the Selfless Mother, and also tells how to rely on the consort. In the later chapters, such as, "How do the two mudras, mudra, accomplish the siddhi of the mudra?" etc., in order to eliminate the doubt of how the one with the pride of the Selfless Mother relies on the mudra Selfless Mother, the pride of the Selfless Mother itself is transformed into the uncommon dharma of women, then transformed into the uncommon dharma of men, and then transformed into the pride of Heruka and relied upon. It is not mainly about the transformation of other names of the Yogini. Although this is the case, it is not contradictory to consider establishing male and female from the perspective of the cause of the special ability of the giver and receiver, that is, the subtle parts of the channels, winds, and bindus. This is in the case of examining the state of the true conventional truth, mainly based on action mudra, and considering that the ways of attaining Buddhahood in Sutra and Tantra are different. Here, the four mudras are not separated, and it is explained that the nature of attaining Buddhahood is the same in Sutra and Tantra. The thought is: the mind that despises with wisdom. The main thing is: even to one woman, one harbors hatred in the mind, utters evil words, and physically beats, etc. If all women are slandered, isn't it said to be a root downfall? Is it reasonable to think that slandering one woman is also a root downfall? It is not like that, it is said to be a root downfall to slander any kind of woman. Otherwise, the occurrence of the downfall would not need a reason. The time is: at the very moment when the thought of the act of despising and slandering is completed. Here, it is not necessarily required to make the other person frustrated and understood as a branch. The way the downfall occurs is: the same as the common one. The absence of downfall is: for the sake of benefiting her, or if there is another special need to show slander, then there is no downfall. In short, by understanding the posture of the Yogini of symbol, meaning, and sign, thereby abandoning the distrust of the four mudras, and expanding in the appearance of pure wisdom, one can completely overcome this downfall. How to prevent the root downfalls?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། དེ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ཡན་ལག་ནི། །དམ་མེད་རིག་མ་མི་བསྟེན་ཞིང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་མི་བྱ། །མ་གསུངས་པ་ཡི་རིག་མ་ལས། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མི་བླང་ཞིང་། །གསང་ཆོས་དུས་ལྡན་བསྟན་པར་བྱ། །ཆོས་དྲིར་བྲེ་མོའི་གཏམ་མི་བྱ། །ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་མིན། །རྣམ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་བར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཁས་མི་བླང་། །དུས་མིན་གསང་ཆོས་བསྟན་པ་མིན། །འདི་འགལ་ཡན་ལག་ལྟུང་བ་བརྒྱད། །ཅེས་པས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་མེད་པར་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་རིག་མ་བསྟེན་པ་ནི་དང་པོ་སྟེ། འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོའི་ཞབས་ཀྱིས། རབ་ཏུ་བདེ་བ་འཕྲོག་
བྱེད་པ། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་ང་ཡིས་བཤད། །དམ་ཚིག་ངག་(ཁ༢༢༨བ)དང་མི་ལྡན་པའི། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་ནི། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་རིགས་སམ་ཐོས་པས་ཁེངས་པ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་རྟགས་མ་ཚང་བའི་བུད་མེད་ཕལ་པ་ལས་རིལ་བུའི་རྒྱུའམ་བདེ་བའི་རྒྱུར་བདུད་རྩི་ལེན་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། མ་གསུངས་པ་ཡི་རིག་མ་ལས། །སྔགས་པའི་བདུད་རྩི་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་སྨིན་པ་ལ་བརྡའི་སྐད་སྟོན་པ་ཡང་གསུམ་པར་མཚུངས་སོ། །གསང་ཆོས་རྣམས་སྣོད་རུང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དཔེ་མཁྱུད་ཀྱིས་མི་སྟོན་པ་བཞི་པ་སྟེ། གསང་ཆོས་མན་ངག་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་། །གཞན་ལ་མི་སྟོན་ཤེས་རབ་ངན། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་བཞི་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྣོད་རུང་ཆོས་དོན་གཉེར་གྱིས་དུས་སུ་འདྲི་བ་ལ་བྲེ་མོའི་གཏམ་སོགས་ཀྱིས་གཏམ་རླུང་ལ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། དད་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་
འདྲིར་སྒྱུས། །གཞན་གྱི་གཏམ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་འདི་ཡན་ལག་བཞི་པར་འཆད་དོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཆོས་ལོག་ཏུ་རྟོག་པའི་ཉན་ཐོས་པ་དང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྟོག་གེ་བའི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་ལོངས་པར་གནས་པ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་འདས། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ནི་མ་སྨིན་པ་ལ་དམ་རྫས་བསྟན་པ་དྲུག་པར་འཆད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་པར་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མི

【汉语翻译】
已经讲述了这些方式。第五，八支是：与此相符的支分是：不依止没有誓言的明妃，不在集轮中争论，不从没有宣说的明妃那里，接受誓言甘露，在适当时机展示秘密法，不以玩笑之语回答佛法问题，不在声闻众中停留七日，在不了解瑜伽智慧之前，不自称金刚持，不在不适当时机展示秘密法。违背这些是八支堕罪。如是说，没有特殊必要，依止没有誓言的明妃是第一条。无畏勇士的足下说：完全夺取安乐的，支分罪过我已说。喜欢依止没有誓言的明妃，是支分罪过的第一条。如是说。在集会中，因种姓或博学而自满，进行佛法或世俗的争论是第二条。在集轮中争论是，支分罪过的第二条。如是说。从续部和口诀中没有宣说的，没有圆满相好的普通女人那里，为了丸药的因或安乐的因，接受甘露是第三条。不从没有宣说的明妃那里，获得咒士的甘露，是支分罪过的第三条。如是说。同样，对没有成熟的人展示手势语也是第三条。对于秘密法，不以隐晦的方式向堪能的法器展示，是第四条。秘密法口诀即使知晓，也不向他人展示，是智慧浅薄，是支分罪过的第四条。如是说。对于堪能的法器，在寻求佛法时，以玩笑之语等将话语托付给风，是第五条。具有信心的众生在请问佛法时欺骗，说其他的话语，菩提心，是支分罪过的第五条。如是说。有些人认为这是第四条支分。对于将大乘视为邪法的声闻乘行者，以及诽谤密咒行者的论师，在他们之中停留七日是第六条。在声闻众中超过七日，是支分罪过的第六条。如是说。其他人认为对没有成熟的人展示誓言物是第六条。在不了解真如智慧之前，自称是金刚持是第七条。

【英语翻译】
These ways have been explained. Fifth, the eight branches are: The corresponding branches are: Not relying on a consort without vows, not arguing in the assembly circle, not from a consort who has not been declared, accepting the nectar of vows, revealing the secret Dharma at the appropriate time, not answering Dharma questions with jokes, not staying in the Shravaka assembly for seven days, before understanding the wisdom of yoga, not claiming to be a Vajra Holder, not revealing the secret Dharma at an inappropriate time. Violating these are the eight branch transgressions. As it is said, without special need, relying on a consort without vows is the first. At the feet of the fearless hero it says: Completely seizing bliss, I have spoken of the branch transgression. Being pleased to rely on a consort without vows, is the first of the branch transgressions. Thus it is said. In the assembly, being arrogant due to lineage or learning, engaging in Dharma or worldly disputes is the second. Arguing in the assembly circle is, the second of the branch transgressions. Thus it is said. From ordinary women who have not been declared in the tantras and oral instructions, who do not have complete marks, accepting nectar for the cause of pills or the cause of bliss is the third. Not obtaining the mantra practitioner's nectar from a consort who has not been declared, is the third of the branch transgressions. Thus it is said. Similarly, showing symbolic language to those who are not mature is also the third. For secret Dharmas, not showing them in an obscure way to capable vessels is the fourth. Even if one knows the secret Dharma oral instructions, not showing them to others, is shallow wisdom, is the fourth of the branch transgressions. Thus it is said. For capable vessels, when seeking the Dharma, entrusting words to the wind with jokes etc., is the fifth. Deceiving beings with faith when they ask about the Dharma, saying other words, Bodhicitta, is the fifth of the branch transgressions. Thus it is said. Some consider this to be the fourth branch. For Shravaka practitioners who regard the Mahayana as a false Dharma, and for logicians who slander mantra practitioners, staying among them for seven days is the sixth. Spending more than seven days in the Shravaka assembly, is the sixth of the branch transgressions. Thus it is said. Others consider showing vow substances to those who are not mature to be the sixth. Before understanding the wisdom of suchness, claiming to be a Vajra Holder is the seventh.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར། །ང་ནི་སྔགས་པ་ཡིན་ཟེར་བ། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ནི་བསྙེན་སོགས་མ་བྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་བདུན་པར་འཆད་དོ། །སྣོད་མིན་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་གསང་ཆོས་སྟོན་ན་བརྒྱད་པ་སྟེ། སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་བཤད་འོས་པ་ལ། །གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རིག་མ་
དམ་མེད་ལས་བདུད་རྩི་ལེན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་མི་ལྡན་པར་སྔགས་པར་ཁས་ལེན་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་བརྒྱད་པར་འཆད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་འདུ་བྱས་ཅིང་དེ་ལ་དེར་ཤེས་པ་དང་དེ་ལྟར་བྱེད་འདོད་པས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པ་ན་སྦོམ་པོ་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་གང་རུང་མ་ཚང་ན་ཉེས་བྱས་དང་། དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་ནི། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་རྣམས་ནི་དུ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གྲངས་མ་ངེས་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ལས་དང་པོ་པའི་ལྟུང་བ་བཅོ་ལྔ་ནི། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །མཆོད་སོགས་དུས་ལས་འདས་པ་དང་། །རང་ལྷ་བླང་དོར་བྱེད་པ་གཞན། །ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དགའ་དང་། །དངོས་པོར་ཐེར་ཟུག་ཞེན་ཞིང་སྦོམ། །དབང་མ་རྫོགས་པར་གཞན་ལ་བསྐུར། །ཚེ་འདིའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །འོག་མའི་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད། །རྙེད་ཕྱིར་རང་ཚུལ་གོང་མར་སྟོན། །ནུས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་དང་། །དོན་མེད་སྙོམས་ལས་ཀྱིས་གནས་བྱེད། །བརྩེ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་། །དམན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ལ་དགའ། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བས་དུས་
བདའ་ཞིང་། །ཉམས་པ་ཡལ་བར་འདོར་བྱེད་དང་། །རང་གི་སྤྱོད་པ་དོར་བྱེད་པ། །འདི་རྣམས་ལྟུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཟླ་རེས་དབང་དུ་བྱས་པ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་དང་ཞག་གཅིག་ལ་དུས་དྲུག་གམ་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་སྒྲུབ་བྱ་དགོས་པ་རྣམས་དུས་ལས་འདས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་སྤངས་ཏེ་ལྷ་གཞན་ལེན་པ་སོགས་ལྷ་ལ་བླང་དོར་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་སྲུང་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ལྷ་སྐུ་སོགས་བརྡོས་བཅས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། དབང་མ་རྫོགས་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བྱས་ཏེ་མ་ཐོབ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་ཟང་ཟིང་གི་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་སྟོན་པ་དང་། སྡོམ་པ་འོག་མ་ལ་བརྙས་པས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། རྙེད་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་རང་གིས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
要知道，说“我是咒师”是第七条支分罪。其他一些人解释说，没有进行近修等就从事坛城的事业和上师的行为是第七条。如果明知对非法器传授秘密法，则是第八条，即：对于所有非法器的众生，应该宣说外道的法，如果宣说秘密的法，则是第八条支分罪。一些人将没有明妃誓言而取甘露，以及不具备智慧而自称咒师二者合并为第八条。对于所有这些，如果以庸常的分别念造作，并且知道那是罪过，并且想要那样做，从而完成了那件事，就是粗罪。如果任何一个支分不完整，就是恶作罪。如果有特殊的必要，就没有堕罪。《大疏》中说：粗堕有很多，对于那些堕罪，惩罚非常轻微。这样也说了数量不定的堕罪。第六，对于初学者的十五条堕罪是：此外还有十五种情况：供养等超过时间，舍弃自神而取其他，喜欢外道世间神，执着事物为实有且粗重，灌顶未圆满而传给他人，为了今生的利益而传法，轻视下部的学处，为了利养而显示自己具有更高的功德，无能力而开始事业，无意义地以懈怠而安住，舍弃慈悲，喜欢做下劣的行为，以世间散乱而浪费时间，舍弃衰损，舍弃自己的行为，这些都是所说的堕罪。因此，月亮盈亏所决定的吉时供养，以及一天六次或四次必须进行坛城供养修持等超过时间，以及舍弃本尊而取其他神等对神进行取舍，以及将世间神视为至上，以及执着于佛像等有相之物为实有，以及灌顶未圆满就成为金刚上师，宣说没有得到的法，以及为了今生的财物而传授密咒，以及轻视下部的誓言，以及为了利养恭敬而宣称自己具有自己没有得到的

【英语翻译】
To know, saying "I am a mantra practitioner" is the seventh branch offense. Others explain that engaging in the activities of the mandala and the actions of a teacher without having done retreat etc. is the seventh. If one knowingly teaches secret Dharma to an unsuitable vessel, it is the eighth, namely: To all sentient beings who are unsuitable vessels, one should teach external Dharma, but if one teaches secret Dharmas, it is the eighth branch offense. Some combine taking nectar without a consort vow and claiming to be a mantra practitioner without wisdom as the eighth. For all of these, if one fabricates with ordinary conceptualization, and knows that it is a fault, and wants to do it that way, and thus the action is completed, it is a gross offense. If any branch is incomplete, it is a minor offense. If there is a special need, there is no downfall. The Great Commentary says: There are many gross downfalls, and the punishment for those downfalls is very light. Thus, it is also said that there are an indefinite number of downfalls. Sixth, the fifteen downfalls of the beginner are: Furthermore, there are fifteen aspects: offerings etc. that are past the time, abandoning one's own deity and taking another, delighting in external worldly deities, clinging to things as truly existent and gross, bestowing empowerment on others without completion, teaching for the sake of this life, despising the lower trainings, showing oneself as superior for the sake of gain, undertaking activities without ability, abiding in idleness without purpose, abandoning affection, delighting in doing inferior actions, wasting time with worldly distractions, abandoning deterioration, abandoning one's own conduct, these are said to be downfalls. Therefore, offerings at auspicious times determined by the waxing and waning of the moon, and the six or four times a day that one must perform mandala offerings and practices, etc., are past the time, and abandoning the main deity and taking other deities, etc., taking and abandoning deities, and considering worldly deities as supreme, and clinging to images of deities etc. as truly existent, and becoming a vajra master without completing empowerment, teaching Dharma that one has not obtained, and teaching secret mantras for the sake of worldly possessions, and despising the lower vows, and claiming to have qualities that one has not obtained for the sake of gain and respect.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁས་ལེན་པ་དང་། ནུས་པ་མེད་པར་ལས་སྦྱོར་བྱེད་པ་དང་། སྙོམས་ལས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕན་གདགས་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་དམན་པའི་སྐྱབས་ནུས་བཞིན་མི་བྱེད་པ་དང་། ཐེག་པ་འོག་མའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ལ་དགའ་བས་སྤྱོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་
གཡེང་གིས་དུས་འདའ་བ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས་གདུལ་བར་ནུས་བཞིན་དུ་མི་འདུལ་བ་དང་། རང་གི་སྤྱོད་པའི་དུས་ཚོད་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་སྤྱོད་པ་གཞན་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྩ་ལྟུང་དང་མི་ཟློས་པའི་ཚུལ་ནི་ཞར་ལས་ཤེས་པར་ནུས་ལ། དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་དང་འབྲེལ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདུན་པ་ཡན་ལག་གི་ཕྱོགས་མཐུན་བདུན་ནི། དམ་པ་ཉེར་བསྟེན་ཅིག་ཤོས་མིན། །སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བརྟག །འདོད་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་། །དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་ནོར་ལ་མིན། །གཞན་དོན་སྐད་ཅིག་ཡལ་མི་དོར། །དགེ་ཀུན་སེམས་སྐྱེད་བསྔོ་བས་བཟུང་། །རྣམ་ཤེས་འཕོ་བའི་དེ་ཉིད་མཁས། །འདི་ཡང་ཡན་ལག་ཉེས་པར་བཤད། །ཅེས་པས་བླ་མ་དམ་པ་བསྙེན་ཞིང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་དང་། སློབ་མ་སྣོད་རུང་སྡུད་ཅིང་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་མི་སྡུད་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་རྫས་སོགས་ལྕི་བའི་རྫས་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་དང་། གཞན་གྱི་དོན་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་དང་། དགེ་བ་ཅི་བྱེད་སྦྱོར་བ་སེམས་སྐྱེད། དངོས་གཞི་འཁོར་གསུམ་དག་
པ། རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། འཆི་ལྟས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་དུས་སུ་མ་བབ་པར་མི་འཕོ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་འགལ་ན་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའོ། །མདོར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །དབང་བཞིའི་ཚུལ་དང་རྗེས་འབྲེལ་བས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་དཔྱད། །ཅེས་ལྟུང་བ་རྣམས་དབང་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་། ཕམ་སོགས་དབྱེ་བའི་གོ་རིམ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་ཀུན་བསླང་དེར་ཤེས་ལྡན། །ལུས་ངག་སྦྱོར་བརྟེན་བར་བཅད་ཅིང་། །མ་འཁྲུལ་འགྱོད་མེད་ཚད་ལས་འདས། །བདུན་ལྡན་ཕམ་པ་ཅེས་བརྗོད་ལ། །དངོས་གཞི་མེད་དང་ཚད་ལས་འདས། །ལྟུང་བ་ཞེས་བརྗོད་ལྷག་མ་འདྲ། །དེ་བས་དམན་པ་ཡན་ལག་གི། །གཙོ་བོ་ལྕི་སྟེ་སྦོམ་པོ་བཞིན། །ཡན་ལག་གཞན་དག་ལྟུང་བྱེད་མཚུངས། །ཕྱོགས་མཐུན་ཕྲ་མོ་ཉེས་བྱས་ཏེ། །ལྟུང་བ་ཉེས་མེད་གཟུགས་བརྙན་སྣང་། །ལེགས་ཤེས་གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་བསྟེན། །ཞེས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཚུལ་རྣམས་ནི་རྩ་ལྟུང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ལ། དཀོན་

【汉语翻译】
承认，无能为力地进行事业，以懒惰为住处，不像利益对象的弱小有情那样给予救护，只喜欢下乘的行为而行事，以世俗的散乱度日，对于违犯誓言等有能力调伏的却不去调伏，舍弃自己行为的时间而做其他行为，这十五种是最初业者的堕落，与根本堕的非重复之相可以从旁了解，如果与特殊必要相关联，则没有堕落。第七，支分随顺七法是：亲近圣者，不亲近其他；观察具器者；为欲而舍弃对他人造成损害；不享用三宝等的财物；不舍弃为利他哪怕一瞬间；以发心摄持一切善根，以回向增长；精通转移意识之法。这也是支分的过失。如是说，亲近殊胜上师，舍弃非殊胜者；摄集堪为法器之弟子，不摄集不具法器者；不为今生而损害他人；不享用三宝之物等贵重之物；不舍弃利他之心哪怕一瞬间；所做一切善事，加行以发心，正行三轮清净，后行以回向增长；了知死亡之相，不在未到时机时转移意识，这七种应学，违背则是支分的过失。总之，按照续部的次第，与四灌顶之理相联系，具慧者应善加观察。如是堕落等如何与灌顶相结合，以及失败等区分的顺序也是，烦恼生起之处，有知者应知。身语结合所依，中断，不迷乱，无后悔，超出量。具足七者称为失败，无正行且超量，称为堕落，其余相似。因此，比它低劣的是支分，主要的是重罪，如粗罪一般。其他支分等同于堕罪，随顺的细微之处是恶作，堕落无罪犹如影像显现。善知后应以对治品精勤修持。如是堕落之方式在根本堕的章节中已经阐述完毕。三宝

【英语翻译】
Acknowledging, engaging in activities without ability, dwelling in laziness, not providing protection like the vulnerable sentient beings who are the object of benefit, engaging only in the practices of the lower vehicle, spending time in worldly distractions, not subduing those who can be subdued, such as those who have broken vows, abandoning one's own time for practice and engaging in other activities. These fifteen are the downfalls of beginners, and the non-repetition of the root downfalls can be understood from the side. If it is related to a special need, there is no downfall. The seventh, the seven aspects of the branch, are: to attend to the holy and not to others; to examine those who are suitable vessels; to abandon harming others for the sake of desire; not to use the wealth of the Three Jewels, etc.; not to abandon the benefit of others even for a moment; to seize all virtues with the generation of bodhicitta, and to increase them with dedication; to be skilled in the very nature of transferring consciousness. This is also said to be a fault of the branch. Thus, one should attend to the holy guru and abandon the non-holy; gather disciples who are suitable vessels and not gather those who are not; not harm others for the sake of this life; not use heavy objects such as the property of the Three Jewels; not abandon the benefit of others even for a moment; whatever virtue is done, the preliminary practice is the generation of bodhicitta, the main practice is the purification of the three spheres, and the subsequent practice is the increase through dedication; knowing the signs of death, not transferring consciousness before the time has come. These seven should be practiced, and if violated, it is a fault of the branch. In short, according to the order of the tantras, in connection with the manner of the four empowerments, the intelligent should examine well. How the downfalls are combined with the empowerments, and the order of distinguishing failures, etc., is also that the arising of afflictions should be known there by those who have knowledge. The basis of the combination of body and speech, interruption, non-confusion, no regret, exceeding the limit. Having seven qualities is called failure, having no main practice and exceeding the limit is called downfall, the rest are similar. Therefore, what is inferior to it is the branch, the main one is the heavy sin, like a gross sin. Other branches are equal to falling sins, the subtle aspects of conformity are misdeeds, the appearance of downfalls without sin is like an image. Knowing well, one should diligently practice with antidotes. The ways in which downfalls occur have already been explained in the chapter on root downfalls. The Three Jewels

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཕྱི་ནང་སེམས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཕྱི་ནང་རྐྱེན། །ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་ཕྲིན་
ལས་སུ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་བྱང་སེམས་མི་སྤང་བ་དང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང་ཕྱི་ནང་གི་མཐུན་རྐྱེན་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་དང་། ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་གི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སམ་ལྔར་འདུ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་ལྔ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ཡུལ། སོ་སོའི་རང་བཞིན། ཐོབ་མཚམས་སོ། །ངོ་བོ་ནི། ཨེ་ཝཾ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དངོས་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཨ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཞེས་དང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལེའུ་གསུམ་པར། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཀའ་བསྩལ་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དབང་གི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། དབང་བཞིའི་སྡོམ་པ་བཞི་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་སྦྱོར་བས་དགའ་
བཞིའམ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་མཐར། དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། སྐུ་བཞི་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡང་ན་བསྡམ་བྱའིདབང་གིས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པའི་རིགས་སམ་གང་དུ་སྡོམ་པའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ནས་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔར་
བསྡམ་པ་དང་རིགས་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
殊胜菩提内外心，境与有境内外缘，降伏摄受事业中，一切律仪皆摄集。如是，所有律仪若作归纳，即是皈依三宝，不舍内外菩提心，不疑境与有境之清净，亲近内外顺缘，降伏摄受之事业不逾越时节，即归摄于十二或五者，于一切律仪亦当知晓。现在宣说第二密咒之律仪差别，此有五者，自性、差别、处所、各自之自性、获得之界限。自性者，诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）无别而成就之大乐智慧，即是无上金刚乘之真实律仪。如《二观察续》云：“亦当宣说律仪之差别，阿 अली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎嘎ली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是太阳与月亮及智慧与方便。”又《后观察》第三品云：“于彼所宣说之律仪，乃诸佛之律仪，诶वं（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）极善安住。”如是。若从灌顶之门而分，则有四灌顶之四律仪，以诶वं（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）结合而生起四喜或四刹那之生起方式广说之后，最终云：“灌顶以四之数量，次第了知喜等。”如是宣说。若从果之门而分，则四身一一有身语意智慧，如是四种合一，故律仪有四种。或者，以所调伏之门亦可变为十六种。如《时轮大疏》云：“化身之身语意，智慧一合即律仪。受用圆满身语意，智慧一合即律仪。具德法身之身语意，智慧一合即律仪。具德俱生身语意，智慧一合即律仪。”如是。若从律仪之种姓或律仪所安住之处所之门而分，则有三种。如那若巴大疏云：“所有彼性四”等，谓如何随顺根本续部之后，以于其他续部中所说之成立，以六种姓之差别而于六轮中安立律仪。以五种姓之差别而于五部中
安立，以及三种姓之

【英语翻译】
Supreme Bodhi inner and outer mind, realms and their inhabitants, inner and outer circumstances, in the activities of subduing and embracing, all vows are gathered. Thus, if all those vows are summarized, they are refuge in the Three Jewels, not abandoning the inner and outer Bodhicitta, not doubting the purity of realms and their inhabitants, relying on inner and outer favorable circumstances, and not letting the activities of subduing and embracing exceed the proper time. They are thus gathered into twelve or five; one should also know this about all vows. Now, the second, the specific vows of mantra, will be explained; this has five aspects: nature, distinctions, places, individual characteristics, and the limits of attainment. The nature is that the great bliss wisdom achieved through the indivisibility of E-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: thus) is the actual vow of the unsurpassed Vajrayana. As it says in the "Two Examinations Tantra": "The distinctions of the vows will also be explained; A-LI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and KA-LI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) are the sun and moon, wisdom and means." And in the third chapter of the "Later Examination": "There, the vows were bestowed, the vows of all Buddhas are E-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: thus), perfectly established." Thus. If divided according to the gate of empowerment, there are four vows of the four empowerments; by the union of E-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: thus), the manner of arising of the four joys or four moments is explained extensively, and finally it says: "Empowerment is known sequentially by the number of four, such as joy." Thus it is said. If divided according to the gate of results, each of the four bodies has body, speech, mind, and wisdom; thus, these four combined into one, so there are four types of vows. Or, by the gate of what is to be tamed, it can also become sixteen. As it says in the "Great Commentary on the Kalachakra": "The body, speech, and mind of the Emanation Body, wisdom combined into one is the vow. The body, speech, and mind of the Enjoyment Body, wisdom combined into one is the vow. The body, speech, and mind of the Glorious Dharma Body, wisdom combined into one is the vow. The body, speech, and mind of the Glorious Innate Body, wisdom combined into one is the vow." Thus. If divided according to the lineage of the vows or the place where the vows reside, there are three types. As it says in the Great Commentary of Naropa: "All those four natures," etc., meaning how, following the root tantra, with the establishment spoken of in other tantras, the vows are established in the six chakras by the distinction of the six lineages. By the distinction of the five lineages, they are established in the five families,
and the three lineages.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་དུ་བསྡམ་པ་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་རིགས་དྲུག་དང་རིགས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་སྡོམ་པ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། དགའ་བཞི་སོགས་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་སོགས་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། རིགས་དྲུག་སོགས་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནས། བྱེ་བའི་རིགས་ལས་གྲངས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་སྡོམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་བཏགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡོམ་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་བ་སྔགས་སྡོམ་བཏགས་པ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་རྙེད་པ་སྔགས་སྡོམ་ཡང་དག་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །གང་ལས་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། རྐྱེན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་
ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡེ་གེ་དྲུག་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གཅིག་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཞེས་དང་། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་གླེང་གཞིར་ཨེ་ཝཾ་ཐོག་མར་སྨོས་ཅིང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་
དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་གསུངས་ནས་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་དྲངས་པར། ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
以种类差别归纳为三种，是如来所确定的。如是宣说了六种姓、五种姓以及身语意三种的誓言，即三种类别。总之，阿丽嘎丽等二者是法的誓言，身语意等三者是法的誓言，四喜等四者是法的誓言，五大种等五者是法的誓言，六种姓等六者是法的誓言，乃至从微细的种类来说，数量会变得无数。如是会变成无数不可测量的誓言。因此，没有什么是不能以此誓言来涵盖的法，因为这个大智慧是应该加持于一切法之上的无上印玺。从实有和假立的角度来区分，仅仅是口头承诺就安立为誓言的，是假立的密咒誓言；在自相续中获得智慧的，是真实的密咒誓言，共有两种。获得誓言的处所是金刚阿阇黎和坛城，因缘是从灌顶中获得，如云：“诶旺任运大乐，从灌顶中真实获得。”现在要分别宣说各自的自性。总的来说，明点空性六字，即一切方便之法和能显现的集合成为一体，是“旺”字大乐；大空性五字，即一切智慧之法和元音的集合成为一体，是“诶”字法之生处大空性。二者无别一体，即“诶旺”二无别，是结合双运的果位，被称为喜金刚时轮等。如《二观察续》云：“诶之相好为何，中央以旺而庄严，是一切安乐之处，珍宝佛陀聚宝顶。”又云：“嘿乃大悲自性，班杂亦说为智慧，方便智慧自性续。”等等。因此，一切经论的开端都首先提到“诶旺”，有些地方虽然用其他的名称，但实际上说的也是“诶旺”的意义，这两个字被视为一切法蕴的基础。在天王请问经的注释中引用说：法的

【英语翻译】
The classification into three categories is what the Tathagata has definitely stated. Thus, the vows of the six lineages, the five lineages, and the three of body, speech, and mind are proclaimed, namely, three categories. In short, Āli Kāli and the like are the vows of two dharmas, body, speech, and mind and the like are the vows of three dharmas, the four joys and the like are the vows of four dharmas, the five elements and the like are the vows of five dharmas, the six lineages and the like are the vows of six dharmas, and so on. From the subtle categories, the number becomes infinite. Thus, it becomes an immeasurable and uncountable vow. Therefore, there is no dharma that cannot be encompassed by this vow, because this great wisdom is the supreme seal to be applied to all dharmas. Differentiating from the perspective of real and imputed, merely making a verbal commitment and applying the term "vow" is an imputed mantra vow; obtaining wisdom in one's own continuum is a true mantra vow, there are two. The place from which the vow is obtained is the Vajra Acharya and the mandala, and the condition is obtained from empowerment, as it is said: "E-vaṃ, the great bliss of spontaneity, is truly obtained from empowerment." Now, I will explain the individual characteristics. In general, the empty bindu of six syllables, that is, all the dharmas of skillful means and the collection of manifestations becoming one, is the syllable "vaṃ," great bliss; the great emptiness of five syllables, that is, all the dharmas of wisdom and the collection of vowels becoming one, is the syllable "e," the great emptiness of the source of dharma. The indivisible oneness of these two, that is, the non-duality of "e-vaṃ," is the state of union and integration, referred to as the Wheel of Time of Hevajra and so on. As it is said in the Second Examination Tantra: "What is the beautiful form of E? In the center, adorned by Vaṃ, it is the abode of all bliss, the precious Buddha's treasure trove." And: "He is the nature of great compassion, Vajra is also said to be wisdom, the continuum of the nature of skillful means and wisdom." And so on. Therefore, "E-vaṃ" is mentioned first in the introduction to all scriptures, and in some places, although other names are used, the meaning of "E-vaṃ" is actually being spoken of, and these two syllables are regarded as the basis of all collections of dharmas. In the commentaries on the Sutra Requested by the King of Gods, it is quoted that the dharma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་དག་གི་གྲངས་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཕ་དང་མ། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་བདག་གིས་བསྟན། །ཨེ་ཡིག་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཝཾ་ཡིག་དག་ནི་ཕར་ཤེས་བྱ། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་དང་ཝཾ་ཡིག་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་སྡོམ་པ་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་པ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ཅེས་བྱ་ལ། དབང་ཐོབ་པ་དང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྙེད་པ་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་ནས་བྱེ་བྲག་སྦས་དོན་དུ་བཤད་ན། ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལིའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཝཾ་ཡིག་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ།
དེ་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གཟོད་ནས་དག་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་སྡོམ་པས་གཟུང་བའི་མཚན་མ་ལས་ལོག་པས་སྟོང་པ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་བུམ་དབང་གི་སྡོམ་པའམ་སྐུའི་སྡོམ་པའམ་བུམ་དབང་ངམ་བུམ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་གིས་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡོམ་པ་ནས་མིང་དབང་གིས་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་སྣང་དང་གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡོམ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ལ་བཟང་ངན་གྱི་བློ་དང་བྲལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་སྣང་བ་ལ་སྤྲོས་མཚན་ལོག་སྟེ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་པ་ན་བུམ་དབང་གི་བྱ་བ་རྫོགས་ཅིང་སྐབས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ལས་འོངས་པ་ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་ཆའི་དངོས་པོ་
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཝཾ་ཡིག་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དཀར་ཆའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱངས་པས་ནང་གི་ཟླ་ཉི་དབྱེར་མེད་དུ་སྡོམ་པས་ལུས་སྣང་གི་མཚན་མ་ལོག་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆེད་པའི་འོད་གསལ་ལམ་མ

【汉语翻译】
经中说八万四千法蕴，一切的根本是父和母，我用两个字来表示。阿字（藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿字）不是指母亲，旺字（藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺字）要知道是指父亲。明点是结合，这种结合非常奇妙。还说，法的印契是两个字，谁能了解它？它能为一切众生转法轮。因此，阿字（藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿字）是智慧的法，旺字（藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺字）是方便的法，两者无别地总集于明点的体性中，在相续中生起，这被称为获得无上戒。也称为获得灌顶和获得灌顶的智慧，无上灌顶的体性就是这个。像这样以共同意义的方式讲述之后，再以特殊隐秘意义的方式讲述。五蕴所包含的轮回的一切法，是由阿（藏文：ཨཱ་ལི，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音所表示的，是旺字（藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺字）方便的部分。
这一切和五部所包含的完全清净的涅槃之法，是由嘎（藏文：ཀཱ་ལི，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音所表示的，阿字（藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿字）本来就是智慧的体性，因此轮回和涅槃无二地总集，从所执的相中解脱，证悟空性和身金刚显现的光明，以及各种喜乐智慧的刹那自性，这被称为瓶灌顶的戒律或身戒律，或者瓶灌顶，或者瓶灌顶的智慧。如果详细区分，从不动佛的水灌顶将识蕴总集为不动佛和嗔恨如镜智，到名灌顶将色蕴总集为毗卢遮那佛和愚痴法界智。像这样，通过了解五蕴为五部，从而脱离对轮回和涅槃的好坏之念，通过了解一切法为本尊的体性，从而使显现从戏论相中解脱，当显现空性如幻而住时，瓶灌顶的事业就圆满了，并且成就了要义。同样，从金刚上师父母处而来的阿字（藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿字）是智慧金刚红日之物，是胜义谛；旺字（藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺字）是方便金刚白月之物，是世俗谛，通过体验两者无二融合的菩提心，将内在的日月无二地总集，从而使身体显现的相解脱，证悟大空性，语金刚放射的光明道。

【英语翻译】
It is said that the eighty-four thousand aggregates of Dharma, the source of all, are the father and mother, which I represent with two letters. The letter A (藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿字) does not refer to the mother, but the letter Vam (藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺字) should be understood as referring to the father. The bindu is the union, and this union is extremely wondrous. It is also said that the seal of Dharma is two letters; who understands it? It turns the wheel of Dharma for all sentient beings. Therefore, the letter A (藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿字) is the Dharma of wisdom, and the letter Vam (藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺字) is the Dharma of skillful means. The indivisible aggregation of these two in the nature of the bindu, arising in the continuum, is called obtaining the unsurpassed vow. It is also called obtaining empowerment and gaining the wisdom of empowerment, and the nature of the unsurpassed empowerment is just this. Having explained it in a general sense, I will now explain it in a specific, hidden sense. All the Dharma of samsara, contained within the five aggregates, is represented by the sound A (藏文：ཨཱ་ལི，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and is the part of skillful means of the letter Vam (藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺字).
All of that, and the completely pure Dharma of nirvana contained within the five families, is represented by the sound Ka (藏文：ཀཱ་ལི，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the letter A (藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿字) is originally the nature of wisdom. Therefore, samsara and nirvana are indivisibly aggregated, liberating from the signs of grasping, realizing emptiness and the clear light of the body vajra, and the momentary nature of various joyful wisdoms. This is called the vow of the vase empowerment, or the body vow, or the vase empowerment, or the wisdom of the vase empowerment. If we divide it in detail, from the water empowerment of Akshobhya, the consciousness aggregate is aggregated into Akshobhya and the mirror-like wisdom of anger, to the name empowerment, the form aggregate is aggregated into Vairochana and the ignorance of the Dharmadhatu wisdom. In this way, by knowing the five aggregates as the five families, one is freed from the thoughts of good and bad about samsara and nirvana. By knowing all Dharmas as the nature of the yidam, appearances are liberated from elaboration and signs, and when appearances abide as emptiness like illusion, the activity of the vase empowerment is perfected, and the essential meaning is accomplished. Similarly, the letter A (藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿字) coming from the vajra master father and mother is the object of wisdom vajra red sun, the ultimate truth; the letter Vam (藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺字) is the object of skillful means vajra white moon, the conventional truth. By experiencing the bodhicitta of the indivisible union of the two, the inner sun and moon are aggregated indivisibly, thereby liberating the signs of body appearance, realizing great emptiness, the clear light path of the speech vajra radiating forth.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་གསང་དབང་གི་སྡོམ་པ་དང་གསང་དབང་དངོས་དང་གསུང་གི་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། དཀར་དམར་དང་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མི་གཙང་བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད་པར་བསྟན་པས་གཙང་མི་གཙང་དང་བཟའ་རུང་མི་རུང་སོགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་གཙང་དམེའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ན་གསང་དབང་གི་སྐབས་དོན་གྲུབ་པའོ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་ཝཾ་ཡིག་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པས་དྲུག་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་ལོག་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་ལམ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའམ་ཞུ་བདེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་རྟོགས་
པ་ནི་དབང་གསུམ་པའི་སྡོམ་པའམ་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པའམ་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པས་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་སྡོམ་པའམ་དབང་དངོས་ནི་ངག་གིས་དངོས་སུ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་མོད་ཀྱང་དེའི་རོ་ནི་མངར་རོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་བརྗོད་མི་ནུས་ཅིང་འདི་འདྲའོ་ཞེས་རྟོག་པས་བསམས་པས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བས་ལྕེའི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་མྱངས་པ་ལས་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལྟར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་དངོས་ཡུལ་མིན་ཏེ་སེམས་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་གྱི། བརྟག་དཔྱད་ཀྱི་བློས་མི་རྟོགས་པས་དབང་བཞི་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པར་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་བཞི་པ་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་
ཐ་སྙད་རྣམས་ནི་མ་སྦས་པར་གསལ་བར་བཤད་དོ། །འོན་ཡང་བུ་རམ་གྱི་རོ་མ་མྱོང་བ་ལ་མངར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་སྔོན་རང་གིས་མྱོང་བའི་འོ་མའམ་ཤིང་མངར་ལྟ་བུའི་རོ་དང་མཚུངས་པར་ལྟ་བ་ཙམ་ལས་བུ་རམ་གྱི་མངར་བའི་རོའི་ཁྱད་པར་མ་མྱོང་གི་བར་དུ་མི་ཤེས་པ་ལྟར། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། སྟོང་པའོ། ཟུང་འཇུག་གོ། བློ་འདས་སོ། བདེ་ཆེན་ནོ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཀྱང་། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཙམ་མམ། སྔར་ཡོད་འག

【汉语翻译】
证悟乐空无别智慧成熟的刹那自性，是密灌顶的律仪、真实密灌顶和语的律仪。先前被认为是不净的红、白菩提和牛黄等，被视为无上誓言甘露，从而了知净与不净、可食与不可食等无有分别，远离净与不净的分别念，安住于明空乐的自性中，此时便成就了密灌顶的意义。ཨེ་（藏文），ऐ（梵文天城体），ai（梵文罗马拟音），“埃”字；ཝཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），“旺”字。将埃字智慧之莲与旺字方便之金刚合一，从六识的分别念和法的相状中解脱出来，获得极为空性的心金刚，证悟光明道，或殊胜喜乐，或融乐俱生喜乐智慧成熟的刹那，

【英语翻译】
Realizing the instantaneous nature of the fully matured wisdom of joy, is the samaya of the secret empowerment, the actual secret empowerment, and the samaya of speech. When red and white substances, go-ku-la (bezoar) etc., which were previously considered impure, are shown to be the supreme nectar of samaya, one knows that there is no distinction between pure and impure, edible and inedible, etc., and one is free from the concept of pure and impure, and abides in the nature of clarity, emptiness, and bliss, then the meaning of the secret empowerment is accomplished. The moment of realizing the perfection of the innate joy of bliss and melting, or the special joy, or the luminous path of obtaining the mind vajra, by uniting the lotus of wisdom of the letter E (ཨེ་，ऐ，ai, "E") and the vajra of method of the letter VAM (ཝཾ་，वं，vaṃ, "Vam"), turning away from the concept of the six consciousnesses and the characteristics of the Dharma,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མེ་ཤི་བ་ལྟ་བུའམ། གཉིས་སྡེབས་སམ། བདག་གི་བློ་ལས་འདས་སོ་ཞེས་སྒྱིད་ལུག་པའམ། ཞུ་བདེའི་ཚོར་བ་ལྟ་བུར་གོ་བ་ཙམ་ལས་མི་སྐྱེས་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོགས་ན་ནི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་ཞིང་བརྗོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་ལ། ཕྱོགས་རེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་གནས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ། འགལ་འབྲེལ་གྱི་དབུ་བའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ། ལྟ་གྲུབ་དང་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྲ་ཤད་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་དང་བྲལ་བའི་མིག་གི་ལམ་ན་གར་ཡང་མ་སྤངས་ཅིང་གང་དུའང་མི་གནས་
པ་སུས་ཅི་ཡང་གང་དུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བ་ཡང་དག་པར་བརྙེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་སྡོམ་པའི་ངེས་པ་བརྙེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཀུན་བཏགས་པའི་མ་རིག་པའི་མཚན་མ་ལས་ལོག་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་ལམ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་སྡོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཡིན་ལ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་འཇུག་ལྡང་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་འདི་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་འབྲས་བུའི་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་སྨིན་ངེས་སུ་ཐེབས་ཅིང་ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུར་གྲུབ་ལ། གཞིའི་སྐུ་བཞི་ལ་སྒྲིིབ་བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་རགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། རེ་རེ་ལ་ཡང་དབང་བཞིའམ། དགའ་བཞིའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞིར་ཕྱེས་བས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ས་བཅུ་
དྲུག་ཏུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་དོ། །མདོར་ན་བརྟག་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི། ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་དང་ཞེས་པས་བུམ་དབང་གི་ཨེ་ཝཾ། ཟླ་ཉིའི་སྒྲས་གསང་དབང་གི་ཨེ་ཝཾ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་གསུམ་པའི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་དབང་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བཞི་པ་སྦས་ཐབས་སུ་བསྟན་ལ། ཤུགས་ཀྱིས་ནི་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་སོགས་རེ་རེས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་མཚམས་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ལ་བླ་མེད་ལྟ་བུའི་སྔགས་སྡོམ་དངོས་ནི་མེད་ཀྱང་རང་སའི་སྔགས་སྡོམ་རེ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ཡང་སྤོང་སེམས་སམ་སྒྲུབ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་རེ་

【汉语翻译】
如同火烧尽一般，或者两者结合，或者认为“超出我的理解”而感到沮丧，或者仅仅理解为类似享受快乐的感觉，除此之外什么也不会产生。如果证悟了那个智慧，那么与一切言说都不矛盾，任何言说也无法表达它。即使从一个方面开始，用劫来描述也无法穷尽，它不是言说、思考、表达的处所。一切矛盾关联的头绪都已断裂。各种观点和见解的毛发，在远离无明昏暗的眼睛的道路上，无论何处都没有舍弃，也无处可停留。无论谁、什么、在哪里、如何，都没有见到，就在那没有见到的本身之中，发现了真实的见地。在那时，一切法从初始就以一切方式汇集于此的定解被发现，从而从俱生和遍计的无明之相中解脱，一切皆空，智慧金刚大乐的光明，或者道路自性俱生智慧，或者离喜智慧，以远离一切形象的刹那证悟，这就是第四灌顶的誓言、智慧的誓言和第四灌顶的真实智慧。一切显现存在都安住于超越心识的大手印自性中，远离了平等之后的起伏，这就是获得第四灌顶。如此获得四灌顶的誓言，就是果位四身的种子必定成熟，并且成就了道位四身如苗芽一般。清除了基位四身上的粗大垢染。每一个又分为四灌顶，或者四喜，或者身语意智四者，因此在时轮金刚中宣说了十六种相和十六地。总之，在《二观察续》中所说的“阿黎嘎黎（藏文，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）”等，表示瓶灌顶的埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：即是如此）。日月之声表示秘密灌顶的埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：即是如此）。方便智慧之声表示第三灌顶的埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：即是如此），直接显示了三灌顶的誓言，而第四灌顶则以隐藏的方式显示。间接地，阿黎嘎黎（藏文，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）等每一个都包含了方便智慧的一切埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：即是如此），从而显示了唯有那样的誓言合一。获得的界限是：一般来说，下部续部中没有像无上部那样的真实密咒誓言，但有各自本位的密咒誓言。而这些也都是舍弃心或修持心的分别念。

【英语翻译】
It's like a fire burning out, or the combination of the two, or feeling discouraged thinking, "It's beyond my understanding," or merely understanding it as a feeling similar to enjoying pleasure, nothing more arises than that. If that wisdom is realized, then it doesn't contradict all expressions, and no expression can represent it. Even if starting from one aspect, describing it for eons cannot exhaust it; it is not a place for speaking, thinking, or expressing. All the tangled threads of contradictions are broken. All the hairs of various views and opinions, on the path of the eye free from the dimness of ignorance, are neither abandoned anywhere nor do they abide anywhere. Whoever, whatever, wherever, however, has not seen, and within that very not-seeing, the correct view is found. At that time, the certainty that all dharmas from the beginning are gathered in that very way is discovered, thus liberating from the signs of co-emergent and imputed ignorance, everything is emptiness, the clear light of wisdom vajra great bliss, or the co-emergent wisdom of the path's nature, or the joy-free wisdom, realized in an instant free from all forms, this is the fourth empowerment's samaya, the wisdom's samaya, and the actual wisdom of the fourth empowerment. All appearances and existence abide in the nature of the great mudra beyond mind, free from rising and falling after equality, this is obtaining the fourth empowerment. Thus, obtaining the samaya of the four empowerments, the seeds of the four kayas of the result will surely ripen, and the four kayas of the path-time are accomplished like sprouts. The coarse stains that obscure the four kayas of the ground are cleared away. Each one is also divided into four empowerments, or four joys, or four of body, speech, mind, and wisdom, therefore, in the Kalachakra, sixteen aspects and sixteen bhumis are taught. In short, in the Two Examinations Tantra, it says, "Āli Kāli (藏文，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Āli Kāli)" etc., indicating the vase empowerment's Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus it is). The sound of sun and moon indicates the secret empowerment's Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus it is). The sound of method and wisdom indicates the third empowerment's Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus it is), directly showing the samaya of the three empowerments, while the fourth empowerment is shown in a hidden way. Indirectly, each of Āli Kāli (藏文，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Āli Kāli) etc. includes all the Evams (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus it is) of method and wisdom, thus showing that only such a samaya is unified. The limit of attainment is: In general, in the lower tantras, there is no actual mantra samaya like that of the Anuttara Tantra, but there is a mantra samaya of one's own place. And these are also the discriminations of the mind of renunciation or the mind of practice.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པ་ལ་སྡོམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་མྱོང་བ་དེ་ཡིན་ལ། སྣོད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་དུས་མ་ངེས་ཀྱང་གཙོ་བོར་དབང་དུས་དང་ལམ་སྒོམ་སྟོབས་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེ་ལ། དབང་དུས་སུའང་རྡོ་རྗེའི་སེམས་སྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་གོང་འོག་ཐུན་མོང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་
བར་ཁས་ལེན་པའི་ཚེ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སྡོམ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་ལ་སྡོམ་པ་ཕོག་པ་དང་ཐོབ་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་ལྔའི་སྔགས་སྡོམ་དངོས་དུས་དེར་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་གི་རྗེས་ཟློས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཅིང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་མ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དངོས་ནི་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། རགས་པ་སྣོད་བཅུད་དང་འབྲེལ་བ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས་ཐོབ་ཅིང་། ཕྲ་བ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་འབྲེལ་བ་གསང་དབང་གི་དུས་དང་དེ་བས་ཕྲ་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་འབྲེལ་བ་དབང་གསུམ་པའི་དུས་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་དབང་གི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་ངོ་སྤྲོད། གསང་དབང་གི་དུས་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད། དབང་གསུམ་པའི་དུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་བདེ་བ་རིགས་ལྔར་ངོ་སྤྲོད། དབང་བཞི་པའི་དུས་རིགས་ཐམས་ཅད་གཉུག་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལྷ་བཞེང་བ་ན་རྒྱུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལྟ་བུར་སྒོ་གསུམ་ལྷར་སྡོམ་པ་དང་། གོ་ཆ་འགོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཚན་རྟོག་སྡོམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཕེབས་པ་སོགས་སོ་སོས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ་སོ་བ་རེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་ཆ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དབང་བཞི་སོ་སོའི་སྡོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བུམ་དབང་གི་སྡོམ་པ་ལྟ་བུ་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་ནས་དེ་ཕྱིན་དབང་དུས་སུ་མ་སྐྱེས་པར་ལམ་སྒོམས་པའི་ཚེ་སྐྱེས་པའང་ཡོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས

【汉语翻译】
将誓言安立于生起次第并非如此，而是与乐空智慧相符的瑜伽现量体验。虽然由于根器的关系，生起的时间不确定，但主要在灌顶时和道次第修习的力量下生起。即使在灌顶时，生起金刚萨埵心、降临智慧、灌顶等，也各有其生起的时机。在上下部续中共同承诺受持五部誓言时，如同别解脱戒和菩萨戒一样，仅仅是承诺受持，就有了“誓言已加持”和“已获得”的说法，但并非在当时就真正获得了五部密咒誓言。因为仅仅是重复念诵受持五部誓言，并不能在相续中生起与五种智慧相符的功德，也无法转变庸常的分别念。特别是，在无上瑜伽部中，五部誓言的真实获得分为四个阶段：粗分与外器内情相关，从五种智慧灌顶中获得；细分与誓言物相关，在秘密灌顶时获得；更细分与脉、气、明点相关，在第三灌顶时获得；极细分，即自性本性，在第四灌顶时获得。在宝瓶灌顶时，五蕴被介绍为五部；在秘密灌顶时，五肉和五甘露被介绍为五部父母；在第三灌顶时，脉、气、明点和乐被介绍为五部；在第四灌顶时，所有部族都被显示为本初自性唯一的部族。同样，通过生起金刚萨埵心，获得不共的部族菩提心戒；通过三处加持，在观想本尊时，如同以加持物加持一般，三门被誓言为本尊；通过披甲等，将蕴、界、处誓言为相的分别；降临智慧本尊的加持进入相续等，各自都能在相续中生起各自不同的智慧分，因此是誓言的一部分。特别是，四种灌顶各自的誓言，就是当那种智慧在相续中生起时，就获得了那种誓言。因此，像宝瓶灌顶的誓言，在灌顶时生起，此后并非在灌顶时生起，而是在道次第修习时生起的情况也有，并非全部都在灌顶时生起。

【英语翻译】
It is not the case that vows are established only in the generation stage; rather, it is the direct experience of yoga that is in accordance with the wisdom of bliss and emptiness. Although the time of arising is uncertain due to the capacity of the vessel, it mainly arises during the time of empowerment and through the power of the path of meditation. Even during the time of empowerment, the arising of Vajrasattva mind, the descent of wisdom, and the empowerment itself each have their own appropriate times for arising. When jointly vowing to uphold the five families of vows in the upper and lower tantras, just as with individual liberation vows and bodhisattva vows, the mere act of vowing is referred to as "the vow has been conferred" and "has been obtained," but the actual mantra vows of the five families are not obtained at that time. This is because merely reciting the repetition of upholding the five families of vows does not cause the qualities that are in accordance with the five wisdoms to arise in the continuum, nor does it transform ordinary conceptual thoughts. In particular, in the context of the unsurpassable, the actual attainment of the five families of vows occurs in four stages: the coarse aspect is related to the outer vessel and inner essence and is obtained from the five wisdom empowerments; the subtle aspect is related to the substances of commitment and is obtained during the secret empowerment; the even more subtle aspect is related to the channels, winds, and bindus and is obtained during the third empowerment; and the extremely subtle aspect, which is the nature of suchness itself, is obtained during the fourth empowerment. During the vase empowerment, the five aggregates are introduced as the five families. During the secret empowerment, the five meats and five nectars are introduced as the five families of father and mother. During the third empowerment, the channels, winds, bindus, and bliss are introduced as the five families. During the fourth empowerment, all families are shown to be the single family of the primordial nature of suchness. Similarly, by generating the Vajrasattva mind, one obtains the uncommon bodhisattva vow of the family. By blessing the three places, when visualizing the deity, the three doors are vowed as the deity, just as if blessing with blessed substances. By donning armor and so forth, the aggregates, elements, and sense bases are vowed as the conceptualizations of signs. The descent of the blessings of the wisdom deity into the continuum and so forth each generate a different aspect of wisdom in the continuum, and therefore are part of the vow. In particular, the vows of each of the four empowerments are obtained at the time when that wisdom arises in the continuum. Therefore, like the vow of the vase empowerment, it arises during the time of empowerment, and thereafter it may arise during the path of meditation without arising during the time of empowerment, and not all arise during the time of empowerment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་ཚེ་སྐྱེས་པའང་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ནི་དབང་བཞི་ག་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པ་མང་བ་ཡིན་ནོ། །བོད་ཡུལ་ཕྱི་རབས་པ་མང་པོས་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཆེ་ཞིང་མང་བ་བྱས་མོད་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་གཟུགས་དང་། ཕར་ཕྱིན་
པའི་སྡོམ་པ་སྤོང་སེམས་དང་སྒྲུབ་སེམས་ལ་འཇོག་པ་བཞིན་དུ། སྔགས་སྡོམ་ཡང་རིག་བྱེད་མིན་གཟུགས་སམ་སྤོང་སེམས་དང་སྒྲུབ་སེམས་ཙམ་ཞིག་གོ་ཞེས་བསམས་ནས། ཕལ་ཆེ་བས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ཚར་གསུམ་གྱི་མཐར་སྔགས་སྡོམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་འཆད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་བུམ་དབང་གི་མཐར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་འཆད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྔགས་སྡོམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཅེས་ཟེར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་མུ་ཅོར་སྒྲོག་གི་སྔགས་སྡོམ་གྱི་ངོ་བོ་རྒྱུས་ཡོད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་ལུགས་དེ་ནིི་ཕྱོགས་རེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་གི་མཐར་སྔགས་སྡོམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ན་དེ་ནི་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ལ་ཡང་ཡོང་བས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ལ་སྔགས་སྡོམ་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་ལ། འདོད་ན་ནི་སྔགས་སྡོམ་འབོགས་ཆོག་ནི་དབང་བསྐུར་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁྱེད་རང་ཡང་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ལ་དབང་གི་ཆོ་གའང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ཙམ་གྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ན་ནི་
སླར་རིག་པའི་དབང་ལྔས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་སྔགས་སྡོམ་འབོགས་ཆོག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་དབང་དོན་དང་སྔགས་སྡོམ་མི་གཅིག་པར་འདོད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་དབང་གི་མཐར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ནའང་སླར་དབང་གོང་མ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་སྡོམ་པ་སར་དུ་ཐོབ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་། ཁ་ཅིག་དབང་གོང་མ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སྐྱེས་ནས་གདམས་ངག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ་ཟེར་མོད། དེ་ཡང་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕོག་ནས་དེའི་གདམས་ངག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་རིམ་པས་ཕོག་པ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། བུམ་དབང་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་ན་ནི་སྐྱེས་རིམ་འཆད་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་བུམ་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་པའི་དབང་གོང་མ་སྐུར་བ་བུམ་དབང་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་སྨྲ་ན་ནི་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཡི

【汉语翻译】
也有从所有道位中生起的。特别是，这个传承中，四种灌顶多是从祈请上师，以虔诚的加持之道中生起的。虽然藏地后世之人做了许多巨大的密咒经函，但就像小乘的律仪安立于非行为之色，大乘的律仪安立于舍心和修心一样，他们认为密咒律仪也仅仅是非行为之色或者舍心和修心。因此，大多数人宣称在受持三次五部律仪之后，就能获得完整的密咒律仪。有些人宣称在瓶灌顶之后就能获得完整的律仪。还有些人说，在没有获得佛果之前，没有获得完整的密咒律仪等等，各种各样的胡言乱语，没有一个人真正了解密咒律仪的本质。因此，那种观点是片面的，如果在受持五部律仪之后就能获得完整的密咒律仪，那么这也适用于事部、行部、瑜伽部的灌顶，上下续部的密咒律仪就没有区别了。如果你们也认为密咒律仪的授予仅仅是灌顶，那么上下续部的灌顶仪轨也就没有区别了。此外，如果仅仅通过受持五部律仪就能圆满获得五部律仪，那么再次接受五种智慧灌顶又有什么用呢？还有，那些说灌顶是密咒律仪的授予，却认为灌顶的意义和密咒律仪不是一回事的人，即使是一瞬间也是矛盾的。同样，如果在瓶灌顶之后就能获得完整的律仪，那么再次接受更高的灌顶又有什么必要呢？因为以前没有获得的律仪，现在不可能获得。有些人说，更高的灌顶就像是比丘戒生起之后宣说教言一样。但那又怎么可能呢？如果那样，那么先受居士戒，然后宣说教言，那么沙弥和比丘依次受戒又有什么区别呢？如果宣说瓶灌顶的教言，就必须讲解生起次第，如果在瓶灌顶的时候，对于丝毫没有开示的更高灌顶进行灌顶，却说是在宣说瓶灌顶的教言，那么这就如同七政宝是陶匠的用具一样。

【英语翻译】
There are also those that arise from all paths. In particular, in this lineage, all four empowerments mostly arise from praying to the guru, through the path of devotion and blessings. Although many later generations in Tibet made many large and numerous mantra scriptures, just as the vows of the Hearers are established in non-action form, and the vows of the Perfections are established in renunciation and cultivation of the mind, they thought that the mantra vows were also merely non-action form or renunciation and cultivation of the mind. Therefore, most people declare that after holding the five families of vows three times, one can obtain the complete mantra vows. Some declare that one can obtain the complete vows after the vase empowerment. Others say that one does not obtain the complete mantra vows until one obtains Buddhahood, etc., all kinds of nonsense, and no one seems to truly understand the essence of the mantra vows. Therefore, that view is only one-sided, and if one obtains the complete mantra vows after holding the five families of vows, then that also applies to the empowerments of Action, Performance, and Yoga, and there will be no difference between the mantra vows of the upper and lower tantras. If you also think that the granting of mantra vows is only empowerment, then there will be no difference in the empowerment rituals of the upper and lower tantras. Furthermore, if one can fully obtain the five families of vows merely by holding the five families of vows, then what is the use of receiving the five wisdom empowerments again? Also, those who say that empowerment is the granting of mantra vows, but think that the meaning of empowerment and mantra vows are not the same, are contradictory even for a moment. Similarly, if one can obtain the complete vows after the vase empowerment, then what is the need for a higher empowerment again? Because the vows that were not obtained before cannot be obtained now. Some say that the higher empowerment is like reciting the instructions after the arising of the Bhikshu vows. But how is that possible? If so, then what is the difference between first taking the Upasaka vows and then reciting the instructions, and the Shramanera and Bhikshu taking vows in sequence? If one recites the instructions of the vase empowerment, one must explain the generation stage, but if one empowers the higher empowerment that was not shown even a little during the vase empowerment, and says that one is reciting the instructions of the vase empowerment, then it is like the seven royal treasures are the tools of a potter.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་སྨྲས་ན་ཡང་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། ཁ་ཅིག་གིས་ཞིབ་མོར་རློམ་ནས་ལྟ་གོན་གྱི་དུས་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་དང་། ཀུ་ཤ་འགྲེམས་པ། སོ་ཤིང་འདོར་བ་སོགས་ལའང་སྡོམ་པ་
སར་ཐོས་རེ་ཡོད་དོ་ཟེར་བ་ནི་ལྷམ་དཔེ་ཞྭ་ལ་བཀབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་གོན་ནི་གྲབས་ཡུལ་གྱི་བརྡ་རྙིང་ཡིན་པས་དབང་གི་ལྟ་གོན་དབང་དངོས་ཡིན་པར་སྨྲས་ན། སྤྲིན་འདུ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པ་ཡིན་པ་དང་གོ་ཆ་སོག་པ་ནི་གཡུལ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པ་སོགས་བྱིས་པ་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་དུ་མ་སྨྲ་དགོས་སོ། །དེས་ན་དབང་གི་ལྟ་གོན་ནི་སྔགས་སྡོམ་ལ་འཇུག་པའི་གྲབས་ཡུལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་སློང་ལེན་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྲུས་བྱེད་ཡོ་བྱད་སོག་པ་ནི་མཚན་བརྟག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དབང་བསྐུར་ཉིད་ཀྱི་ཚེའམ་མིག་དར་འཆིང་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ལས་བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་འཇོག་པ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ཏོག་གཏད་པ་ནི་མཇལ་དར་གྱི་བོད་པོ་དང་དམ་བཞག་རྣམས་ནི་བར་ཆད་དྲི་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་དགོས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལས་ཡིན་གྱི་སྡོམ་པ་ཁྱད་པར་བ་ཐོབ་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྡོམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ལས་མེད་དོ་ཅེས་པའང་སྐབས་མིན་གྱི་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་གཉིས་ཅིག་ཡོད་པ་ཁྱད་གཞིར་བྱས་ནས། ཁྱོད་གསེར་བུམ་འདིས་ཆུ་ལེན་ནམ་དངུལ་བུམ་འདིས་ཆུ་
ལེན་དྲིས་པ་ན། ཁོ་བོས་འཛམ་གླིང་གི་གསེར་བུམ་དང་དངུལ་བུམ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁུར་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སོ་ཐར་དང་བྱང་སྡོམ་ལའང་ཅིས་མི་མཚུངས་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བསྡམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའི། སྡོམ་པ་ནི་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བའི་སྒྲ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྦྱོར་ཏེ་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཅེས་བྱའི་སྤོང་བ་ཕུན་ཚོགས་ཅེས་མི་བརྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཅེས་བྱའི་འཚང་རྒྱ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཅེས་མི་བརྗོད་པ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་རིག་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཅིགདེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་སྡོམ་གྱི་ཚུལ་འདི་ནི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་བསྟེན་ཏེ་རྒྱུད་འགྲེལ་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ་བོད་ཀྱི་མཁས་རློམ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་ཞིང་གསུམ་ཆོས་དང་བཞི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའི་རྣམ་བཞག་ནི་མན་ངག་ལས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བསྟེན་བྱའི་དམ་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཀླགས་པས་གོ་ལ། ཞལ་གདམས་བཅུ་པར་སྤྲོས་པ་གཞན་མ

【汉语翻译】
說這個又有什麼過錯呢？有些人自以為精通，在灌頂的時候，往容器裡倒水，鋪設茅草，丟棄牙籤等等，也說有聽到過戒律，這就像把鞋子的樣子套在帽子上。灌頂是準備階段的古語，如果說灌頂的準備階段就是真正的灌頂，那麼就像說雲聚集就是下雨，準備盔甲就是打仗一樣，會有很多讓人笑話的事情要說。因此，灌頂的準備階段是進入密咒戒律的準備階段。就像小乘比丘受戒時，準備要做的沐浴用具是觀察徵相一樣。灌頂的時候，蒙上眼睛，就像從聽聞的近處隔開，放在看見的危險處一樣。獻花就像獻哈達，立誓就像提問障礙一樣，這些都是因為其他的需要，並不是要獲得特別的戒律。同樣，說完全獲得密咒戒律只有佛才有，這也是不合時宜的說法。就像有兩個瓶子作為區別的基礎，問你用金瓶取水還是用銀瓶取水，他回答說我拿不動世間所有的金瓶和銀瓶一樣。如果這樣，那麼別解脫戒和菩薩戒為什麼不能類比呢？圓滿的佛陀是戒律究竟圓滿，而戒律是未來和現在的語氣，所以不能用在佛身上，就像說斷證圓滿，不說斷除圓滿一樣，就像說釋迦牟尼佛，不說成佛釋迦牟尼佛一樣。這個去問精通語法的人吧。因此，這種不共的密咒戒律的方式，是依據這個修傳派以前的金剛語的種子，以經續註釋為依據而寫的，因為不被西藏的自以為是的學者們所重視，所以要非常保密，三法和四法等等的戒律的分類，要從口訣中才能理解。第二，詳細解釋所要依止的誓言，就像經文一樣，讀了就能明白。其他的在十教授中廣說。

【英语翻译】
What fault is there in saying this? Some people pride themselves on being meticulous, and during the initiation, they pour water into the container, spread out the kusha grass, throw away the toothpicks, and so on, saying that they have heard of vows in these actions. This is like putting a shoe pattern on a hat. "Lta gon" (preparation) is an old word for the preparatory stage. If you say that the preparatory stage of initiation is the actual initiation, then it's like saying that gathering clouds is raining, or preparing armor is fighting a battle. There would be many laughable things to say. Therefore, the preparatory stage of initiation is the preparatory stage for entering the mantra vows. Just as when a Hinayana monk takes vows, preparing the bathing utensils to be done is like examining the signs. At the time of the initiation itself, or when the eyes are blindfolded, it is like separating from the vicinity of hearing and placing in the vicinity of seeing danger. Offering flowers is like offering a greeting scarf, and making vows is like asking about obstacles. These are for other needs and not for obtaining special vows. Similarly, saying that only the Buddha can fully obtain the mantra vows is also an inappropriate statement. It's like having two vases as a basis for distinction, and asking, "Do you take water with this golden vase or this silver vase?" And he replies, "I cannot carry all the golden and silver vases in the world." If so, why can't the Pratimoksha and Bodhisattva vows be compared? The perfect Buddha is said to have perfect vows, but vows are in the future and present tense, so they cannot be applied to the Buddha. It's like saying "perfection of abandonment," and not saying "abandonment of perfection," just as we say "Shakyamuni Buddha" and not "Buddha Shakyamuni." Ask those who are proficient in grammar about this. Therefore, this uncommon method of mantra vows is based on the seeds of the previous vajra words of this practice lineage, and written based on the tantras and commentaries. Because it is not valued by the self-proclaimed scholars of Tibet, it should be kept very secret. The classification of vows such as the Three Dharmas and Four Dharmas can be understood from the oral instructions. Second, explaining in detail the vows to be relied upon: it is just like the text, you can understand it by reading it. Other elaborations are found in the Ten Instructions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ལ་བཅུ་
གཅིག་པར་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ཉམས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ནི། ཉམས་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཡེ་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པར་བྱ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོར། གལ་ཏེ་ཉམས་ན་བཤགས་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་སྲེག་གསང་སྔགས་དང་། །མཎྜལ་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི། །ཉམས་པའི་ཚད་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤྱད། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དཀའ་སྤྱད་བསམ་གཏན་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་དྲ་ལས། གཅིག་ལ་སློབ་དཔོན་གསུམ་རྫོགས་ལ། །སྦྱོར་བ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །རང་གིས་བསམ་པ་རྫོགས་བྱས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་མ་བྱུང་ན། །དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་དཀའ་བ་སྤྱད། །དེ་ནས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ལན་བདུན་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་གཅིག །སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་
དང་ནི། །གསང་སྔགས་བྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་སོ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །སྲོག་ཆགས་བྱེ་བའི་ཚེ་སྐྱབས་ན། །འདི་ནི་བཤགས་པའི་དམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལ་མི་གནས་ཅིང་། །དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བྱ། །ཡང་ན་ལུས་ལས་ཁྲག་ཕྱུང་སྟེ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བྱས་ཏེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །ཡང་ན་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་བདུན། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་གཉིས་ལྡན་ལ་དེའི་ཆ་གཉིས་དང་གཅིག་ལྡན་ལ་ཆ་གཅིག་གིས་བཤགས་ཅིང་དུས་འདས་ན་ལོ་རེ་ཞིང་ཆ་རེ་སྐྱེད་པས་བཤགས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས། གཉིས་ལྡན་ནི་དང་པོའི་ཆ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ལྡན་ནི་དང་པོའི་ཆ་གཅིག་གོ། །གཅིག་ལྡན་དུས་ལོ་གསུམ་འདས་ན་དང་པོའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ལོ་གསུམ་འདས་ན་དང་པོའི་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་རྩ་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལ་བཤགས་པའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་ཕྲག་གམ་རྩ་ལྟུང་བྱང་བའི་རྟགས་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བ་དང་། བསྙུང་གནས་དང་མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་དང་སྐོར་བ་སོགས་ལུས་ངག་གི་དགེ་བ་
དང་། ཞི་ལྷག་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་སོགས་རྟགས་ཐོན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་ཆོག་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། འབུམ་བཟླས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རྩ་བའི་ལྟུང

【汉语翻译】
略作阐述第十一品。
第二，弥补破戒：若破戒，则以会供轮和百字明忏悔。如是说。此有二：总说和会供轮的分别解说。第一，在《誓言海》中说：如果破戒则应忏悔，灌顶、火供、密咒和坛城食子的次第，应与破戒的程度相合而行。以身语意的次第，如法行持苦行和禅定。如是，对于具三法相的上师，如果发生第一次根本堕罪，应当如何做呢？在《幻网经》中说：一位圆满三位上师，并具有七种方便，如果发生根本堕罪，是产生痛苦的根本。自己虽然圆满了意愿，但如果上师没有开许，首先要行持痛苦的苦行，然后献上所有财产，之后努力获得开许，进行七次灌顶仪轨，二十一次会供轮，七十万次火供，五百万次密咒，二十万束鲜花，救护百万众生的生命，这是忏悔的殊胜之法。不住于世俗行为，如实地行持仙人的行为。或者从身上放出鲜血，做一百零八个坛城，献给上师。或者通过获得开许，以禅定七个月。如是。对于具二法相的上师，以其二份，对于具一法相的上师，以其一份进行忏悔，如果时间已过，则每年增加一份进行忏悔。在《广大释》中说：具二法相的是最初的二份，具一法相的是最初的一份。具一法相的时间过了三年，则作为最初的量。对于具二法相的，过了三年，则是最初的一半和二份。如是。总的来说，对于所有的根本堕罪，忏悔的殊胜之法是，以具足金刚萨埵的修法，念诵百万百字明，或者直到获得根本堕罪清净的征相为止，并进行斋戒、建造佛塔、顶礼和绕转等身语的善行，以及止观和如幻观修空性等，要使征相出现。在《坛城仪轨心要庄严》中说：圆满念诵百万遍，根本堕

【英语翻译】
Slightly clarify the eleventh chapter.
Second, mending the broken vows: If vows are broken, confession should be done through the feast gathering and the hundred-syllable mantra. It is said like that. This has two parts: the general and the specific explanation of the feast gathering. First, in the Ocean of Samaya it says: If vows are broken, confession should be done. The procedures of empowerment, fire puja, secret mantra, and mandala torma should be practiced in accordance with the extent of the broken vows. Through the order of body, speech, and mind, practice asceticism and meditation properly. Thus, for a teacher with three qualities, if the first root downfall occurs, what should be done? In the Net of Illusion it says: One who completes three teachers in one, and possesses seven means, if a root downfall occurs, it is the root that causes suffering. Even if one has completed one's intention, if the teacher does not grant permission, first practice difficult asceticism, then offer all possessions, and then strive to obtain permission. Perform the empowerment ritual seven times, twenty-one feast gatherings, seven hundred thousand fire pujas, five million secret mantras, two hundred thousand bouquets of flowers, and save the lives of a million beings. This is the supreme method of confession. Do not abide in worldly behavior, and properly practice the behavior of a hermit. Or draw blood from the body and make one hundred and eight mandalas, offering them to the teacher. Or, having obtained permission, meditate for seven months. Thus. For a teacher with two qualities, confess with two parts of it, and for a teacher with one quality, confess with one part of it. If time has passed, increase one part each year and confess. In the Extensive Commentary it says: The one with two qualities is the first two parts, and the one with one quality is the first one part. If three years have passed for the one with one quality, it should be treated as the initial amount. For the one with two qualities, if three years have passed, it is half of the initial amount plus two parts. Thus. In general, for all root downfalls, the supreme method of confession is to recite the hundred-syllable mantra a million times with the practice of Vajrasattva, or until signs of purification of the root downfall are obtained, and to perform fasting, build stupas, prostrations, circumambulations, and other virtuous deeds of body and speech, as well as to cultivate emptiness such as calm abiding, insight, and illusion, so that signs appear. In the Ornament of the Essence of Mandala Ritual it says: By completely reciting a million times, the root down

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །ཞེས་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ། །ལུས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེང་། །ངག་གིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་དོན་བསམ་ཞིང་། །གཞན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་བཤད། །ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་གཏོར་མ་བཤམ། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་སྦྱོར་བ་སོགས་ནི་གཤེགས་པ་དང་གསོལ་བ་གཉིས་ཀར་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གདམས་བཅུ་གཅིག་པར། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐབས་ནི་ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་དང་མེ་མཆོད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་རྩ་ལྟུང་བྱུང་ན་དབང་གིས་གསོ། ཡན་ལག་ཉམས་ན་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། སྦོམ་པོ་བྱུང་ན་བླ་མར་བཤགས། ཉེས་བྱས་བྱུང་ན་གཞན་ལ་བཤགས་པར་ཡང་བཞེད་དོ། །སླར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་
ནི་གསོ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི། བྱིས་པའི་དབང་བདུན་ལ་གནས་པ་ལ་རྩ་ལྟུང་བྱུང་ན་ཕྱིས་སྡོམ་སེམས་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་རྩ་ལྟུང་ལས་ལྡང་ཞིང་། བུམ་གསང་གི་དབང་ལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་རྩ་ལྟུང་བྱུང་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆད་པ་སྟེར་ལ། དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་སློང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆད་པ་སྟེར་ཞིང་དེ་སྦྱར་བས་བསོད་ནམས་སམ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་ལ། གོང་མ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། རྩ་ལྟུང་བྱུང་ན་ནི་གཞན་གྱིས་ཆད་པ་སྦྱིན་པའི་དབང་གིས་འདག་པ་མེད་དེ་རང་གི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ནས་སྡིག་པ་གཤགས་ཅིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལྡང་དགོས་པར་གསུངས་ལ། འདིའི་ནུས་པས་དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་རྩ་ལྟུང་ནི་ཆད་པའི་བཤགས་བྱ་མ་ཡིན་ཞིང་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལྡང་དགོས་པར་ཐོན་ནོ། །གསང་དབང་ལ་གནས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བྱུང་བ་དེ་ནི་
ལྟུང་བ་ལས་ལངས་ནས་སླར་དབང་བསྐུར་ཞུ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕམ་པ་འཆབ་མེད་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་བསླབ་བྱིན་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲལ་སྔ་མ་ལས་ཕབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཕྱི་མའི་གྲལ་དུ་འཇོག་ལ། གལ་ཏེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའམ་མངོན་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ན་སྔུན་གྱི་གནས་སུ་འཕོ་བའང་བསླབ་བྱིན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་ལྟ

【汉语翻译】
彻底清净。
如是说。龙树论师说：身语意的罪过，以身体建造佛塔坛城，以语言念诵百字明，以意念思维幻化的意义，其他则说是火供，总的补充是摆设食子。如是说。具有圆满相的会供轮百次等，以及勇父和空行母的宴饮结合等，对于逝者和生者都是需要的。在十一教言中说：恢复誓言衰损的方法，是在上弦初十和下弦初十举行会供轮，并通过火供和百字明来补充。如是。总的来说，如果发生根本堕，则通过灌顶来恢复；如果支分衰损，则进行会供轮；如果犯了粗罪，则向喇嘛忏悔；如果犯了小罪，则也认为应该向他人忏悔。再次请求灌顶
是恢复的真实仪轨。时轮金刚中说：安住于七种童子灌顶者，如果发生根本堕，之后具有律仪心，通过念诵三十六万遍来从根本堕中解脱。安住于瓶灌顶和秘密灌顶的在家者，如果发生根本堕，则上师给予福德事业的惩罚；对于别解脱戒或比丘的苦行者，则给予以戒律事业为主的惩罚，通过将此二者结合，以福德或戒律来从堕落中解脱。以上是智慧和胜义智慧的灌顶，如果发生根本堕，则不能通过他人给予惩罚的灌顶来清净，需要增长自己的福德和戒律的力量，从而破除罪恶，到达佛和菩萨的境界，依靠自己的力量来解脱。以这个能力，第三灌顶和第四灌顶的根本堕不是惩罚的忏悔对境，而是需要依靠自己的力量来解脱。安住于秘密灌顶以下者的根本堕
从堕落中恢复后，再次请求灌顶，此时如同声闻乘的比丘犯了不可隐瞒的堕罪的比丘给与学处一样，从金刚持的先前行列中降下来，安置于灌顶之后的行列中。如果成为成就者或具有神通者，也能以给与学处的力量而回到先前的地位。因此，经部中说：根本的堕

【英语翻译】
completely purify.
Thus it is said. Nagarjuna said: For the misdeeds of body, speech, and mind, build stupas and mandalas with the body, recite the hundred-syllable mantra with speech, contemplate the meaning of illusion with the mind, and elsewhere it is said to offer fire pujas. Arrange tormas to complete everything. Thus it is said. Hundreds of perfect tsok khorlos, and the union of hero and heroine feasts, etc., are needed for both the deceased and the living. In the Eleven Instructions, it says: The method to restore damaged vows is to hold tsok khorlos on the tenth day of the waxing moon and the tenth day of the waning moon, and to supplement them with fire pujas and the hundred-syllable mantra. Thus it is. In general, if a root downfall occurs, it is restored through empowerment; if a branch is damaged, tsok khorlo is performed; if a gross transgression occurs, it is confessed to the lama; if a minor transgression occurs, it is also considered necessary to confess to others. Requesting empowerment again
is the actual ritual of restoration. In the Kalachakra it says: If a root downfall occurs to one who abides in the seven infant empowerments, then later, with the mind of discipline, one is liberated from the root downfall by reciting thirty-six thousand times. If a root downfall occurs to a householder who abides in the vase and secret empowerments, then the teacher gives a punishment of meritorious deeds; for a bhikshu or a practitioner of asceticism, a punishment is given that is mainly the activity of discipline, and by combining these two, one is liberated from the downfall through merit or discipline. The above is the empowerment of wisdom and ultimate wisdom. If a root downfall occurs, it cannot be purified by the empowerment of giving punishment by others; one needs to increase the power of one's own merit and discipline, thereby destroying sins, reaching the state of Buddha and Bodhisattva, and liberating oneself through one's own power. With this power, the root downfalls of the third and fourth empowerments are not objects of confession for punishment, but one needs to liberate oneself through one's own power. The root downfall of those who abide below the secret empowerment
After recovering from the downfall, request empowerment again. At that time, just as a bhikshu of the Hearer vehicle who has committed an unhideable downfall is given training, one is demoted from the previous rank of Vajra Holder and placed in the rank after the empowerment. If one becomes an accomplished one or possesses clairvoyance, one can also return to the previous position through the power of giving training. Therefore, it is said in the sutras: The root downfall

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་དག་ལ་གནས་པ་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། །འགྲེལ་ཆེན་ལས། དབང་བདུན་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཅེས་དང་། དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པས་ཆད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྩ་བའི་
ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དག་པ་མེད་དོ། །དོན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིའི་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་རང་གི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་དག་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་གོང་མ་ལ་ནི་དག་པ་མེད་ཅེས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་དག་པ་གཏན་མེད་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ལུང་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་མ་ཉམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོར། མ་བཤགས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་སོགས། །ཚུལ་མིན་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ལས་འདས། །མ་ཉམས་རབ་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐོགས་མེད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བར་འདིར་བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཞལ་གདམས་ཡོད་མོད་ཀྱང་དབང་གི་ངོ་བོ་
སོགས་གལ་ཆེ་བ་ནི་གོང་དུ་ཁ་འཐོར་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། ཇི་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་བཤད་མ་བྱས་སོ། །ཕྱི་ནང་གཞན་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི། །འདུ་བའི་འཁོར་ལོས་རྟག་པར་རོལ་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀུན་ལ་བཏུད་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉུང་ཞིང་འཚམ་པའི་ཕྱིར་བརྟག་གཉིས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི་སྤྱིར་ཡུལ་ཆེན་པོ་སོ་གཉིས་

【汉语翻译】
将变得完全清净，那些具有功德并安住于七种灌顶的人们啊。对于瓶灌顶和秘密灌顶来说，如果由于苦行的确定性，那么对于上层灌顶来说就没有清净。为了清净任何根本堕罪，应该再次进入这个坛城。在获得允许之后，再次在集会的聚集中，被称为“图博”的名字将变得渺小。如是说。《大疏》中说：安住于第七灌顶的人，通过念诵咒语三万六千遍将变得清净。如是说。在那里面，阿阇梨应该以苦行的确定性来给予惩罚。如是说。对于智慧本智的灌顶者来说，当任何时候发生根本堕罪时，那时就没有清净。意义是什么呢？对于那个人，阿阇梨不应该给予这种惩罚，而是应该依靠自己的福德和戒律之法，自己忏悔罪恶等等，然后前往具有诸佛和菩萨加持的地方，自己获得清净，这是诸佛的意愿。如是说。有些人依赖于“对于上层灌顶来说就没有清净”的续部之语，而说完全没有清净，这也已被《大疏》的教证所驳斥。关于违犯誓言的过患和不违犯誓言的利益。《誓言海》中说：不忏悔，金刚地狱等等，不如法的痛苦超乎想象。不违犯，最好的是一生中，获得金刚持的果位，所有共同成就，都能毫不费力地仅凭意念就能成就。如是说。誓言的分类已经讲完。在此期间，虽然有第十二个灌顶的口诀，但是灌顶的本质等重要内容已经在上面零散地讲过了。如何实际修持的方法在修法仪轨中已经很清楚，因此没有做详细解释。向内外其他和如是的，聚集的轮涅，恒常嬉戏。顶礼所有坛城众，将要讲述会供轮。第二，讲述会供轮，分为二：正文和顺带的良辰吉日的供养。第一，因为简略且合适，所以将按照《二观察》和《智慧明点》的续部来讲述。其中，应该进行的地方，一般来说是三十二个大地方

【英语翻译】
Will become completely pure, those who possess qualities and abide in the seven empowerments. For the vase empowerment and the secret empowerment, if due to the certainty of asceticism, then for the higher empowerments there is no purification. In order to purify any root downfall, one should enter this mandala again. After obtaining permission, again in the gathering of the assembly, the name called "Thubo" will become small. Thus it is said. The Great Commentary says: For those who abide in the seventh empowerment, they will become pure by reciting the mantra thirty-six thousand times. Thus it is said. Therein, the Acharya should give punishment with the certainty of asceticism. Thus it is said. For the empowerer of wisdom and innate wisdom, when a root downfall occurs, at that time there is no purification. What is the meaning? For that person, the Acharya should not give this punishment, but should rely on his own merit and the Dharma of morality, confess his sins himself, and then go to a place with the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and obtain purification himself, this is the intention of the Buddhas. Thus it is said. Some people rely on the tantric words "for the higher empowerments there is no purification" and say that there is absolutely no purification, which has also been refuted by the scriptural authority of the Great Commentary. Regarding the faults of breaking vows and the benefits of not breaking vows. The Ocean of Vows says: Without confession, Vajra Hell etc., the suffering of impropriety is beyond imagination. Without breaking, the best is in one lifetime, obtaining the state of Vajradhara, all common accomplishments, can be accomplished effortlessly by mere thought. Thus it is said. The classification of vows has been explained. During this time, although there is the oral instruction of the twelfth empowerment, the important contents such as the nature of the empowerment have already been explained scattered above. How to actually practice is clear in the sadhana, so no detailed explanation has been made. To the inner, outer, other, and Suchness, the gathering of samsara and nirvana, constantly playing. Bowing to all the mandala deities, I will explain the feast gathering. Second, explaining the feast gathering, divided into two: the main text and the incidental offering of auspicious times. First, because it is brief and appropriate, it will be explained according to the tantras of Two Examinations and Wisdom Bindu. Among them, the place where it should be done is generally thirty-two great places.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་ཡུལ་སོ་གཉིས་ལ་བཤད་ཅིང་། བཟའ་བའི་ལེའུར། དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཡང་ན་དབེན་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་དང་བས་མཐའ་དང་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་དེར་ཚོགས་
ཀྱི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེག་གམ་ཕྱི་ནང་སུམ་རིམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཏོར་མ་ཆེ། །ཁྱིམ་ནི་སུམ་ཐོག་གི་ནི་གནས། །ཅེས་དང་། རྗེ་མར་པའི་ཚོགས་མགུར་ལས། ཚོགས་ཁང་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། རིམ་པ་ཕྱི་མ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཁང་པ་དང་། བར་མ་ནི་རོལ་མོའི་གནས་དང་། ནང་མ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་དངོས་སུ་བཤད་དོ། །དུས་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་དང་བརྒྱད་པ་བསྔགས་ལ་ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཚེས་བཅུ་ཁོ་ན་ངེས་པར་དུས་ཏེ། རྗེ་མར་པས། ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །ཅེས་སོ། །ཁྱད་པར་མཚན་མོའི་དུས་ཁོ་ན་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འོས་པའི་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ་དེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སློབ་དཔོན་གཉིས་པར་འོས་པ་བརྡས་བཙལ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྒྱུད་དང་མན་
ངག་ཤེས་ཅིང་རྩ་ལྟུང་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་གནས་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་བརྡས་རིག་པར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་ལ་འདུ་བར་ལུས་ངག་གི་བརྡས་གསོལ་བ་གདབ་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གནས་དེར་འདོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་རུང་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་དགྲམ་པའང་རུང་མོད། གཙོ་བོར་ནི་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་མེད་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་གདན་དང་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་རོ་གདན་ནམ་མེད་ན་རོ་རས་ཀྱི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་རོའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བྲིས་པ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་ན་སྟག་པགས་དང་ཞིང་པགས་དང་རོ་རས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟགས་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །ཡང་ན་སྟག་གི་ལྤགས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
等等。《观察二续》中说：“唉，世尊，集会的地点在哪里？”世尊说：“地点和近处的地点。”等等，解释了二十个地方。在《食物篇》中说：“尸林、山上的鸟巢，以及无人居住的城市，或者寂静的海洋边。”因此，尸林、边地和山上的鸟巢等等都可以。特别是在那里，集会的大殿要做成三层楼，或者内外三层。在《智慧明点》中说：“集轮的大食子，房屋是三层楼的地方。”还有，玛尔巴尊者的集会歌中说：“集会殿堂环绕三层。”《行集略》中也说：“外层是食物的房间，中间是音乐的地方，内层是集会的实际地点。”时间是，《观察二续》中说：“鬼宿月（藏历十一月）的十四和初八。”因此，黑月（藏历每月下半月）的十四和初八值得赞颂，特别是胜乐金刚方面，必须在初十举行。玛尔巴尊者说：“初十那天最好供养。”特别是要在夜晚举行，为了空行母集会。此外，想要福报的施主，要祈请适合作为集会主尊的具相上师，然后由他寻找适合作为第二上师的、具有事业金刚能力的人，再由事业金刚以信物告知适合集会的瑜伽士，即了解续部和口诀、没有根本堕罪、坛城相同的人们，告知他们地点和时间等等，并通过身语的信物祈请他们来参加集轮，而不是用普通的语言。之后，如果想在那里绘制坛城或者陈列身像也可以，但主要的是，这里集会的坛城是主要的，不能没有彩粉，所以在中央是主尊的座位，在各个本尊的位置上是尸体座，或者没有的话，就用尸布做的垫子，里面填充东西，画有尸体的形状和颜色，等等九个。或者也可以用虎皮、鹿皮和尸布。如《观察二续》中说：“在那里，作为垫子的是，九个尸体的形象，或者是虎皮，尸林布也是如此。”

【英语翻译】
Etc. In the Two Examinations Tantra, it says, "O Bhagavan, where is the place of assembly?" The Bhagavan replied, "The place and the nearby place." And so on, explaining twenty places. In the chapter on food, it says, "The charnel ground, the bird's nest on the mountain, and likewise the uninhabited city, or the edge of the solitary ocean." Therefore, the charnel ground, the edge, and the bird's nest on the mountain, etc., are all suitable. In particular, the assembly hall there should be made into a three-story building, or three layers inside and out. In the Wisdom Drop, it says, "The great torma of the assembly wheel, the house is a three-story place." And in the assembly song of Jetsun Marpa, it says, "The assembly hall is built in three layers." The Condensed Conduct also says, "The outer layer is the food room, the middle is the place of music, and the inner is the actual place of assembly." As for the time, the Two Examinations Tantra says, "The fourteenth and eighth of the month of Yidak (Tibetan eleventh month)." Therefore, the fourteenth and eighth of the dark moon (the second half of each Tibetan month) are praised, but especially in the Chakrasamvara tradition, it is necessary to hold it only on the tenth day. Jetsun Marpa said, "On the tenth day, it is best to offer." In particular, it should be done only at night, for the gathering of dakinis. Furthermore, the patron who desires merit should request a qualified teacher who is suitable as the main deity of the assembly, and then he should seek out someone with the ability of a karma vajra, who is suitable as the second teacher, and then the karma vajra should inform the yogis who are suitable for the assembly, those who know the tantras and instructions, who have no root downfalls, and who belong to the same mandala, informing them of the place and time, etc., through symbolic gestures of body and speech, and invite them to the assembly wheel, not with ordinary words. Then, if one wishes to draw a mandala or display images there, that is also acceptable, but mainly, here the mandala of the assembly is the main thing, and it is not permissible to be without colored powders, so in the center is the seat of the main deity, and in the places of the individual deities are corpse seats, or if there are none, then mats made of corpse cloth, filled with things inside, with the shape and color of corpses drawn on them, nine in all, etc. Or tiger skins, deer skins, and corpse cloths are also acceptable. As the Two Examinations Tantra says, "There, what is considered as a seat is, nine corpse images, or a tiger skin, and charnel ground cloth as well."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལྷག་ཀྱང་རུང་སྟེ་རིམ་བཞིན་འོངས་པ་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྒོ་དྲུང་དུ་བརྡ་བྱས་ཏེ་ལན་གྱིས་མགུ་བར་གྱུར་ན་ནང་དུ་བཏང་ཞིང་བརྡ་མི་ཤེས་ན་སྐྲད་པར་བྱ་ལ། གང་
ཞིག་གློ་བུར་དུ་འོངས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོས་ཀྱང་སྡོད་ཅིག་བར་བརྡ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་གནས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འཁོད་པར་བྱ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དབུས་སུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཡང་། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་སོ། །བཟའ་བཏུང་གི་རྫས་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་བསད་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ་དང་གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་རོ་གཞན་ཡང་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་དང་། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཅེས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཇི་ལྟར་བརྟག་ཞེ་ན། སྐད་སྙན་པ་དང་མིག་ཡངས་དང་། །དྲི་ཞིམ་ལུས་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་བདུན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་མཛེས་ཅིང་སྐད་སྙན་པ་མིག་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཡངས་ལ་རིང་དུ་མི་འཛུམ་པ། ལུས་ལ་ཙནྡན་གྱི་དྲི་བྲོ་བ། མཚན་མོ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་
རྣམས་ཡིན་ལ། བདེ་མཆོག་མངོན་བརྗོད་བླ་མར་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ལེའུར་མིག་གི་མཐའ་དམར་ཞིང་འཇམ་ལ་ཡན་ལག་གི་ཐིལ་པདྨ་ལྟར་འཇམ་པ་དང་དངུལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འབབ་པ་དང་དྲི་ཆུ་ལ་བུང་བ་འཁོར་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་མང་བར་བཤད་ལ། ལུས་ཀྱི་ཆ་མཐའ་དག་ལས་ལས་ཚོགས་ཐ་དད་པ་འགྲུབ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །གྲིབ་མ་བདུན་ལ་ཁ་ཅིག་གྲིབ་མ་འདི་ཉིད་བདུན་བརྩེགས་སུ་འབྱུང་བར་འཆད་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ཐོད་ཆེན་གྱི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ་ཞུན་ཆེན་གྱིས་བཀང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྦར་ཏེ་ཉེར་དགུ་འམ་སྟོང་གི་མཚན་མོ་མར་མེའི་དྲུང་དུ་བཞག་པ་ནི་གྲིབ་མ་བདུན་བརྩེགས་སུ་འབྱུང་བར་རྗེ་མར་རྔོག་བཞེད་ལ། ཁ་ཅིག་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་འོད་ལ་རྫིང་བུ་རྩིག་ངོས་དང་བཅས་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་པས་གཞན་ལ་གྲིབ་མ་གཉིས་འཆར་ལ་དེ་ལ་བདུན་འཆར་བར་ཡང་འཆད་དོ། །ཕན་ཡོན་ནི། ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཚུངས་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཕ

【汉语翻译】
因此，瑜伽士们，即使来的人数多于坛城本尊的数量也可以，依次到来时，事业金刚在门口示意，如果以回应感到满意，就让其进入，如果不明白示意，就驱逐。如果有人突然到来，也同样如此。所有到来的人也要向集会的主尊顶礼。主尊也示意“请坐”，然后安排主尊上师的位置，其他人也按照本尊的次第就座。《二观察续》中说：“中央是喜金刚之身，如先前一样知道安住后，在各个方向和无方向处，之后安放瑜伽母们。”食物的物品是像旗帜一样宰杀后插在树上，以及战场上被兵器击打的，以及丢弃在坟场的尸体等。主食是第七世转生者的肉。“旗帜和兵器击打的，第七世也要食用。”那么，如何观察第七世转生者呢？“声音悦耳和眼睛开阔，气味芬芳身体光彩大，他的影子也变成七个。”因此，美丽且声音悦耳，眼眶长且开阔，不会长久闭合，身上散发着旃檀的香味，夜晚和众人聚集时，光彩夺目的人就是。胜乐金刚现观的续部中，在转生七世的章节里，说了眼睛边缘发红且柔和，四肢的掌心像莲花一样柔软，像银色珍珠项链一样垂下，尿液周围有蜜蜂环绕等等很多特征。身体的各个部分能成就各种不同的事业，广为宣说。关于七个影子，有些人说这个影子本身会出现七层，但不是这样的。在坟场里，在大颅器中用坟场的布做成树干，然后灌满蜡。点燃坟场的火，在二十九或者三十的夜晚，放在灯火旁，这样影子就会出现七层，这是玛尔巴大师的观点。有些人说，在十五的月光下，放在有水池和墙壁的旁边，这样别人只能看到两个影子，而他能看到七个影子。利益是：仅仅食用就能像色界的本尊一样在空中行走，寿命无量，身体像彩虹一样……

【英语翻译】
Therefore, yogis, even if the number of people who come is more than the number of deities in the mandala, it is fine. When they come in order, the karma vajra signals at the door. If they are satisfied with the response, they are allowed to enter. If they do not understand the signal, they are expelled. If someone arrives suddenly, it is the same. All those who arrive should also prostrate to the chief of the assembly. The chief also signals "Please sit down," and then arranges the position of the chief master, and the others are seated according to the order of the deities. The Two Examinations Sutra says: "In the center is the body of Hevajra. After knowing how to abide as before, in all directions and non-directions, then place the yoginis." The food items are those that are slaughtered like flags and stuck on trees, those that are struck by weapons on the battlefield, and corpses abandoned in the cemetery, etc. The main food is the flesh of the seventh reincarnation. "Flags and those struck by weapons, the seventh reincarnation should also be eaten." So, how to examine the seventh reincarnation? "The voice is melodious and the eyes are wide, the scent is fragrant and the body is radiant, his shadow also becomes seven." Therefore, those who are beautiful and have a melodious voice, long and wide eye sockets that do not close for long, whose bodies emit the fragrance of sandalwood, and who are radiant when night and many people gather are the ones. In the chapter on seven rebirths in the Hevajra Abhisamaya Sutra, it is said that the edges of the eyes are red and soft, the palms of the limbs are as soft as lotuses, and strands like silver pearl necklaces hang down, and bees surround the urine, and so on, with many characteristics. It is widely explained that various activities are accomplished from all parts of the body. Regarding the seven shadows, some say that this shadow itself will appear in seven layers, but that is not the case. In the cemetery, a trunk is made of cemetery cloth in a large skull cup, and then filled with wax. The cemetery fire is lit, and on the night of the twenty-ninth or thirtieth, it is placed next to the lamp, so that the shadow will appear in seven layers, which is the view of Marpa. Some say that in the moonlight of the fifteenth, it is placed next to a pool with a wall, so that others can only see two shadows, while he can see seven shadows. The benefit is: just by eating it, one can walk in the sky like the deities of the form realm, have limitless life, and the body is like a rainbow...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། རྫས་དེ་ལ་བརྟེན་
ནས་བསྒྲུབས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མྱུར་བར་འགྲུབ་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པའང་། །ལན་བདུན་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ལུས་ནི་ཕལ་གྱིས་མི་རྙེད་ཅིང་བྱ་དང་གཅན་ཟན་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཕལ་གྱིས་སྐྲག་པས་བཟའ་མི་ནུས་པར་བཤད་དོ། །ལན་བདུན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ལུས་སློངས་ན་ཡང་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་གང་ན་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རོ་ཡོད་པ་བརྟགས་ནས་ལེན་པའོ། །གཞན་ཡང་གནོད་པ་སྤངས་པའི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཟའ་བཏུང་གཞན་དང་ཁྱད་པར་ཆང་སྣ་བཞི་བཤམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར། ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ཤ་ཆེན་པོ། །ཅི་རྙེད་པ་དག་བརྟག་པ་ཡིན། །གཞན་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག་བྱེ་བྲག །ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །མི་འཚེ་བ་དང་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ། །སྡིག་པ་མེད་དང་མ་སླངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཟའ་བཏུང་དེ་དག་སྟག་པགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་མ་ལ་ཏིནྡྷ་ནི། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །ཞེས་
སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་འདུས་ཅིང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྐུལ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚོགས་ཁང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། སློབ་དཔོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། དེའི་ཡུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་རིམ་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་ལྔ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་ཉུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མང་ན་ནི་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཽ་རི་དང་། མེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཤ་ཝ་རི་སོགས་དང་། སྐབས་འདིར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་
འབྱོར་པ་མཆོག་མ་ཡིན་ན་སླར་མདུན་སྐྱེད་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་བཟའ་བཏུང་རྣམས་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་ཞིང་

【汉语翻译】
会变成草的成就。如果依靠那种物质来修持，也能迅速成就殊胜的成就。仅仅是吃了它，顷刻之间就能变成虚空行者。并且，对离喜之喜的责骂，第七次就能成就。因此，七世之身不是普通人能够得到的，而且据说鸟类和猛兽等普通动物因为害怕而无法食用。第七世之人是伟人，即使索要身体也会给予，并且通过眼药的配方，也能确定哪里有七世之尸并取走。此外，还要陈设避免损害的五肉、五甘露、其他食物和饮料，特别是四种酒。在《智慧明点》中说：大量血和大量肉，要考察能找到的。其他是各种殊胜的，具备鱼和肉等。不损害且远离一切过失，没有罪过且不是索取的。这些食物和饮料要放在虎皮上。如《三昧耶母续》中说：在虎皮之上食用。如此，瑜伽士聚集，供品齐备，先行布施朵玛，守护轮稳固，事业金刚作礼和献曼扎，策励三摩地，如理修持现观。也就是，会供殿是宫殿，上师是坛城的主尊，其明妃是坛城主母的慢，其他众人也按各自位置的次第，执持各自所处位置的眷属本尊的慢。然而，如果喜金刚九尊和薄伽梵母五尊等坛城本尊数量少，而瑜伽士众多，那么东方之人是郭里，位于火位之人是夏瓦里等。此时，东方之人执持金刚空行母的慢，南方之人执持宝生空行母等的慢，直到念诵的瑜伽之间，安住于自性会供轮中，是外内秘密的供养和增长觉受的物质供养。如果不是如此的殊胜瑜伽士，就再次进行前生，并向其供养，食物和饮料都增长觉受。

【英语翻译】
It will become the accomplishment of grass. If you rely on that substance to practice, you can quickly achieve supreme accomplishment. Just by eating it, you can become a sky-goer in an instant. And, the rebuke of joy-separated joy will be accomplished on the seventh time. Therefore, the body of seven lifetimes is not something that ordinary people can obtain, and it is said that ordinary creatures such as birds and beasts of prey are afraid and cannot eat it. The person of the seventh life is a great person, and even if you ask for the body, it will be given, and with the formula of eye medicine, you can also determine where the corpse of the seventh life is and take it. In addition, five meats that avoid harm, five ambrosias, other foods and drinks, especially four kinds of wine, should be displayed. In the Wisdom Bindu, it says: A lot of blood and a lot of meat, you should examine what you can find. The others are various supreme distinctions, possessing fish and meat, etc. Non-harming and free from all faults, without sin and not taken. These foods and drinks should be placed on a tiger skin. As it says in the Damtsik Ma Tantra: Eat on the tiger skin. Thus, yogis gather, offerings are complete, preliminary torma is offered, the protective circle is stable, the karma vajra makes prostrations and offers mandalas, encourages samadhi, and cultivates realization according to the method. That is, the gathering hall is the palace, the master is the main deity of the mandala, and his consort is the pride of the mandala's main mother, and the others also hold the pride of the retinue deities in their respective positions according to the order of their respective positions. However, if the number of mandala deities such as the Hevajra nine deities and the Bhagavan Mother five deities is small, and there are many yogis, then the eastern people are Gauri, and those in the fire position are Shavari, etc. At this time, the eastern people hold the pride of Vajra Dakini, and the southern people hold the pride of Ratna Dakini, etc., until the yoga of recitation, abiding in the self-nature gathering circle, is the outer, inner, and secret offering and the material offering that increases experience. If it is not such a supreme yogi, then the previous life is performed again, and offerings are made to him, and food and drink increase experience.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ནས་འབུལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕུད་ཟུར་དུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་བླ་མའི་བཏུང་སྣོད་དུ་བྱེད་ལ། དེའི་བཅུད་ནི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིས་བསྲེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤའི་ཕྱེད་གཏོར་མར་གཞུགཕྱེད་ཚོགས་རྫས་སུ་བྲིམ་པར་ཡེ་ཐིག་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་དྲང་བ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་དང་གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་བཟུང་སྟེ་གཟིགས་མཛེས་ཀྱི་གླུས་དྲང་བ་དེང་སང་ལག་ལེན་དུ་བྱེད་པ་ལྟར་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་བཤད་ལ། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་མང་ཞིག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ལ་བཏུང་བ་སྔོན་དུ་དྲང་བ་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་མོ་ལ་བཟའ་བ་ནས་དྲང་བར་ཡང་བཤད་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་འགལ་བ་མེད་ལ། དྲང་བ་དང་ལེན་པ་གཉིས་ཀའང་པད་སྐོར་གྱིས་བྱ་སྟེ། པདྨའི་
ལག་པས་བླང་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཞེས་སོ། །དྲང་བའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་རྡོ་རྗེའི་དཔུན་རྒན་པ་རྣམས་ལ་འདྲེན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་དྲངས་ཟིན་པའི་སྐབས་གཉིས་ཀར་དུ་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཔུན་གཞོན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱ་མི་དགོས་ཅིང་དེ་དག་གིས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བླང་དགོས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་འདུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཕུད་ཟ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་བཅད་ནས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་དུ་མ་ད་ན་ནས་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་མས་སྔོན་དུ་བཱ་ལ་ནས་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པར། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ། ཞེས་པ་ལྟར་བླ་མ་ལ་བཏུང་བ་དྲངས་ནས་བླ་མས་དེ་སླར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཙོ་མོ་ལ་སྟོབ་ཅིང་། དེས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་
བླངས་ནས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་མྱངས་ནས་སླར་དབུལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང་། །ཞེས་སོ། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་བཞི་མཉམ་དང་གླ་རྩི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་མེད་པས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། འབད་

【汉语翻译】
加持后，将精华放入朵玛中供养，并将精华特别放置一旁，依此进行会供的仪轨修法。其中，七世之颅器用作上师的饮器，其精华与誓言甘露混合后作为成就来布施，七世之肉一半放入朵玛中，一半作为会供品分发，这是耶提经中详细阐述的。如何敬献呢？事业金刚右手持方便之物，左手持智慧之物，以悦耳之歌敬献，如今也如此实践，某些续部经典中如此宣说。但在许多续部经典中，因为是智慧之物，所以先向勇士敬献饮品；因为是方便之物，所以先向勇母敬献食物，无论如何都没有矛盾。敬献和接受都用莲花手印进行，即“以莲花之手取，亦以彼手而施”。在所有敬献的场合，事业金刚都应引导会供的主尊和年长的金刚道友接受，在敬献完毕的两个场合都要先行顶礼。对于年轻的金刚道友，事业金刚不必顶礼，而他们则需在开始和结束时向事业金刚顶礼后接受，即“再三恭敬者，彼为修行者所为”。然后，用精华的咒语稍微切断献给食精华的鬼神，之后再享用。这也是通过方便智慧的加持，瑜伽士先从“玛达那”开始依次享用，瑜伽母则先从“瓦拉”开始依次享用。然而，在所有情况的开始，都应像“男士之大颅器，盛满美酒，敬献上师”所说的那样，先向上师敬献饮品，然后上师再将其赐予瑜伽母的主尊，她也顶礼后接受，享用适量后再次敬献，除非是“具缘者，顶礼后亦自饮”。大肉等四味和合之物以及麝香等，都应以无分别念作为内在火供来享用，努力。

【英语翻译】
After blessing, the essence is placed in the torma for offering, and the essence is specially set aside. According to this, the Ganachakra ritual is performed. Among them, the skull cup of seven generations is used as the drinking vessel of the guru, and its essence is mixed with the nectar of samaya and distributed as accomplishment. Half of the meat of seven generations is placed in the torma, and half is distributed as Ganachakra substance. This is explained in detail in the Yetik scripture. How to offer? The Karma Vajra holds the object of skillful means in the right hand and the object of wisdom in the left hand, and offers it with a pleasant song. This is practiced today, as stated in some tantric scriptures. However, in many tantric scriptures, because it is the object of wisdom, the drink is offered to the hero first; because it is the object of skillful means, the food is offered to the heroine first. In any case, there is no contradiction. Both offering and receiving are done with the lotus mudra, that is, "taking with the lotus hand, and giving with the same hand." In all offering occasions, the Karma Vajra should guide the chief of the Ganachakra and the elder Vajra brothers to receive. In both occasions after the offering is completed, prostrations should be made first. For the younger Vajra brothers, the Karma Vajra does not need to prostrate, but they must prostrate to the Karma Vajra at the beginning and end before receiving, that is, "one who repeatedly bows down, is what the practitioner does." Then, with the mantra of essence, slightly cut off the offering to the spirits who eat the essence, and then enjoy it. This is also through the blessing of skillful means and wisdom, the yogi first enjoys it sequentially from "Madana," and the yogini first enjoys it sequentially from "Bala." However, at the beginning of all situations, as it is said, "In a large skull cup of a man, filled with fine wine, offer to the guru," the drink should be offered to the guru first, and then the guru bestows it to the chief yogini, who also prostrates and receives it, enjoys as much as desired, and then offers it again, except for "the fortunate one, prostrates and drinks it herself." Great meat and other four blended substances, as well as musk and so on, should all be enjoyed as an inner fire offering with non-discrimination, strive.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པས་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལུ་སྐྱེས། །བཟའ་བ་དེ་ཉིད་བཟའ་བ་ཉིད། །དེར་ནི་ཟོས་ནས་ཟོས་ནས་ཡང་། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལངས་པའམ་སྡོད་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར། ལངས་པ་འམ་ནི་འདུག་པའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །རྐང་པ་སྐྱོང་བ་དང་གཉིད་ལོག་པ་དང་མཆིལ་མ་འདོར་བ་དང་གཏམ་གཞན་སྨྲ་བ་སོགས་བག་མེད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཚོགས་གྲལ་དུ་མི་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཐིག་ལས། རྐང་པ་སྐྱོང་དང་གཉིད་ལོགས་སོགས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་བལྟ་བས་དེའི་ངག་གང་བསྒོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཐིག་ལས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཇི་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཅི་མཛད་པ་དང་ཅི་གསུང་བ། །དེ་ནི་མཁས་པས་
འབད་དེ་སྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཆད་པ་འབབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔུན་དུ་བཟའ་བཏུང་མི་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་བསྒོ་བར་གླུ་གར་མི་བྱ་ཞིང་བསྒོ་ནས་གླུ་གར་བྱེད་པ་ན་ཡང་དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཁྱལ་པ་ཅན་དང་སྙན་ངག་དང་སྡེབས་སྦྱོར་སོགས་རྟོག་གེའི་ཚིགས་བཅད་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཐིག་ལས། ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་གླུ་བླང་ཞིང་། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་ཚིགས་བཅད་མིན། །མ་གནང་རྡོ་རྗེའི་གར་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང་། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཅེས་སོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྡའི་ཚིག་གིས་མ་གཏོགས་ཕལ་པའི་མིང་ནས་མི་བརྗོད་དེ། བརྟག་གཉིས་ལས། གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རུ། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །གླུ་གར་དང་བརྡའི་རྣམ་བཞག་ནི་སྔར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་བསྒྲག་པར་རྣམ་བཞག་བཅོ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཡང་རིགས་དང་
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བྱར་མི་རུང་། མ་སྲིང་དང་ཤ་ཟ་ཡིན་ཡང་ངོ་ཚ་དང་འཇིགས་པའི་རྟོག་པ་བྱར་མི་རུང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་བྱར་མི་རུང་སྟེ་མི་རུང་བའམ་མི་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་གཞན་ནས་མི་བོད། རྡོ་རྗེ་དཔུན་ལ་སླ་དགས་ཀྱི་མིང་ནས་མི་བོད། དམ་རྫས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་མིང་ནས་མི་བོད་པ་སྟེ་མི་བོད་པ་གསུམ་མོ། །ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་ཆོས་ཉིད་དེ་

【汉语翻译】
因此，萨鲁国王诞生了。
食物就是那食物本身。
在那里，吃了又吃，吃了又吃。
如是说。所有人在站立或坐下时，都要向主尊顶礼。《智慧明点》中说：
“站立或者安坐时，
应当向集会之主顶礼。”
如是说。
在集会中，不能做伸腿、睡觉、吐痰、说闲话等不庄重的行为。《耶明点》中说：
“伸腿和睡觉等，
不应在集轮中做。”
如是说。
应当视集会之主如同金刚萨埵和事业金刚，对于他的任何教诲都应遵照执行。《耶明点》中说：
“如同吉祥金刚萨埵，
亦如吉祥事业金刚。
他所做和所说的一切，
智者应当努力去完成。
否则将会受到惩罚。”
如是说。
同样，不应在导师面前吃喝，未经导师或事业金刚允许，不得唱歌跳舞。即使允许唱歌跳舞，也不应加入无意义的怀疑之词，以及诗歌、韵律等虚妄的偈颂。《耶明点》中说：
“唱悦耳动听之歌，
不应有怀疑和偈颂。
未经允许，不得跳金刚舞。”
又，《观察二续》中说：
“无论何处以恭敬唱歌，
无论何处以恭敬舞蹈，
都应由集会之主来安排。”
如是说。
对于一切物品，都应使用密语，而不用俗名。《观察二续》中说：
“不用秘密的语言说话，
那就会变成违犯誓言，
对此变化，毫无疑问。”
如是说。
歌舞和手势的规则，已经在之前的行为章节中讲过了。
此外，尊者那若巴足宣讲集会时，说了十五种规则：即使是比丘和婆罗门，也不应有种姓和
苦行的分别念。即使是姐妹和食肉者，也不应有羞耻和恐惧的分别念。对于誓言之物，不应有不净的分别念。这三种是不可有或不可做的。对于金刚持和事业金刚，不应用其他的名字称呼。对于金刚兄弟，不应用轻蔑的名字称呼。对于誓言之物，不应用普通的名称称呼。这三种是不可称呼的。身体是本尊，语言是咒语，心是法性，

【英语翻译】
Thus, King Salu was born.
The food is that very food itself.
There, having eaten and eaten again.
So it is said. Everyone should prostrate to the chief when standing or sitting. In the Wisdom Bindu, it says:
"When standing or sitting,
one should prostrate to the chief of the assembly."
So it is said.
In the assembly, one should not do disrespectful actions such as stretching legs, sleeping, spitting, or talking idly. In the Wisdom Bindu, it says:
"Stretching legs and sleeping, etc.,
should not be done in the assembly circle."
So it is said.
One should regard the chief of the assembly as Vajrasattva and Karma Vajra, and whatever instructions he gives should be carried out. In the Wisdom Bindu, it says:
"Like the glorious Vajrasattva,
so is the glorious Karma Vajra.
Whatever he does and whatever he says,
the wise should strive to accomplish.
Otherwise, punishment will fall."
So it is said.
Similarly, one should not eat or drink in front of the teacher, and one should not sing or dance without the permission of the teacher or Karma Vajra. Even if singing and dancing are permitted, one should not add meaningless words of doubt, or vain verses of poetry, meter, etc. In the Wisdom Bindu, it says:
"Singing pleasing songs,
there should be no doubt or verses.
Without permission, one should not perform the Vajra dance."
Also, in the Two Examinations, it says:
"Wherever one sings with respect,
wherever one dances with respect,
it should be arranged by the lord of the assembly."
So it is said.
For all objects, one should use secret words and not ordinary names. In the Two Examinations, it says:
"Not speaking with secret language,
that will become a violation of the vow,
there is no doubt about this change."
So it is said.
The rules of song, dance, and gestures have already been discussed in the previous section on conduct.
Furthermore, Lord Naropa said that fifteen rules should be proclaimed for the gathering of the assembly: Even if they are monks and Brahmins, one should not have discriminations of caste and
practice. Even if they are sisters and meat-eaters, one should not have discriminations of shame and fear. For the objects of the vow, one should not have discriminations of impurity. These three are what should not be had or done. For Vajradhara and Karma Vajra, one should not call them by other names. For Vajra brothers, one should not call them by contemptuous names. For the objects of the vow, one should not call them by ordinary names. These three are what should not be called. The body is the deity, speech is mantra, mind is dharmata,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མི་འབྲལ་བ་གསུམ་མོ། །བྱ་བའི་དུས་གསང་། བྱས་པའི་གྲགས་པ་གསང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་གསང་སྟེ་གསང་བ་གསུམ་མོ། །ཚོགས་གྲལ་དུ་མ་གཏོགས་པ་ལ་མི་སྦྱིན། རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན། ལྷག་མ་རང་གིས་གསོ་བའི་ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བཅོ་ལྔའོ། །ཡེ་ཐིག་ལས་ཀྱང་། འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །རང་གི་ཚོགས་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །རང་དབང་བསྐུར་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་མི་སྦྱིན་པ་གསུམ་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་པ་དག་ལ། །དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་ཆང་མི་བྱིན། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་
རྒྱལ་མཚན་དང་མཚོན་བསྣུན་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་སྤེལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དམ་པ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་དང་། །གལ་ཏེ་མ་སྲིང་ཡིན་ན་ཡང་། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་འདི་ལ་ཡང་། མ་གནང་རྡོ་རྗེའི་གར་མི་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྦྱོར་བས་རང་རིགས་སམ་རིགས་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་སོ་ལའམ་མེད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་ངེས་པར་དབུལ་བར་གསུངས་སོ། །ཚོགས་གྲལ་དུ་ཁ་ཅིག་རྩོད་པ་བྱེད་ན་ནི་སློབ་དཔོན་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལས་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱ་ལ། ནུས་པ་མེད་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྩོད་ན་བསྐྲད་པར་བྱ་ལ། བསྐྲད་པ་མ་ངེས་ཆད་པ་ཁས་ལེན་ན་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གིས་ཁ་ཟས་ལས་དེའི་ཆད་པ་བཤམ་པར་བྱ་བར་དུས་
ཀྱི་འཁོར་ལོར་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཉིད་འདིར་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་དེར་གླུ་གར་བྱས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་སྒོག་པའི་དྲི་འབྱུང་བ་ནི་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཞོན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲི་འབྱུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཕལ་པ་འདུ་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དང་ག་བུར་གྱི་དྲི་འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་འདུ་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བ་ལང་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ལྕེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་དྲི་དང་པོ་དང

【汉语翻译】
不分离的三种。做事情的时候保密，做过的事情名声保密，如何做事情的方法保密，这是三种保密。不在僧众行列中的不给予，自己加持过的东西不给予别人，剩余的食物不给予自己养的狗和乌鸦之类的，这三种情况总共有十五种。在《耶提》中也说：“要努力守护，也不给予自己的僧众，对于授权也是如此。”这样明确地说明了不给予的三种情况。在《律源》中也说：“对于没有得到誓言的人，得到誓言的人不给予酒。”特别是，以国王的旗帜和武器作为隐秘意义来解释，使内在的第七代繁衍并完全清净，这是僧众轮的殊胜之处。在《观察二品》中说：“在那里要供养母神，姐妹的女儿和儿媳，如果她们是母亲和姐妹，也要经常好好供养她们，这样僧众的坛城就会成就。”这样说了，对于这个也要加上“不给予金刚舞”才行。同样，通过布施僧众的财物，无论是自己种族还是其他种族所生，为了增长福德，无论有无智慧和方便，都一定要供养上师。如果僧众行列中有人争论，那么上师和事业金刚应该询问能力。如果上师的能力最为殊胜，就作为僧众的首领，如果以显现无能的傲慢争论，就驱逐出去，如果驱逐不确定而承认惩罚，那么僧众的施主应该用食物来分配他的惩罚，如同在时轮金刚中英雄宴会上所说的那样，这里也是一样的。在僧众的场合唱歌跳舞，空行母们就会聚集。其中，首先出现大蒜的气味，这是食肉空行聚集的征兆。然后出现空行母的坐骑秃鹫的气味，这是事业空行和五种姓的普通空行聚集的征兆。然后出现檀香和冰片的气味，这是智慧空行之首聚集的征兆。同样，在外面出现伤害牛的豺狼的声音，这是第一个气味和

【英语翻译】
The three that do not separate. Keep the time of doing things secret, keep the reputation of what has been done secret, keep the method of how to do things secret, these are the three secrets. Do not give to those who are not in the Sangha, do not give to others what you have blessed yourself, do not give the leftovers to dogs and crows that you raise yourself, these three situations total fifteen. It is also said in the Ye Thig: "One should strive to protect, and not give to one's own Sangha, and so on for empowerment." Thus, it clearly explains the three situations of not giving. It is also said in the Vinaya Source: "Those who have not obtained the vows, those who have obtained the vows do not give alcohol." Especially, using the king's banner and weapons as hidden meanings to explain, making the inner seventh generation proliferate and be completely purified, this is the excellence of the Sangha wheel. It is said in the Two Examinations: "There, one should offer to the mother goddess, the daughters of sisters and daughters-in-law, and if they are mothers and sisters, one should always offer them well, so that the mandala of the Sangha will be accomplished." Having said this, one should also add "Do not give the Vajra dance" to this. Similarly, by giving the wealth of the Sangha, whether born from one's own race or another race, in order to increase merit, whether with or without wisdom and means, one must offer to the teacher. If there is a dispute among the Sangha, then the teacher and the Karma Vajra should inquire about the ability. If the teacher's ability is the most excellent, then he should be the leader of the Sangha, and if he argues with arrogance that shows incompetence, he should be expelled, and if the expulsion is uncertain and he admits punishment, then the benefactor of the Sangha should distribute his punishment with food, as it is said in the Kalachakra during the Hero Feast, the same applies here. In the Sangha gathering, when singing and dancing, the Dakinis will gather. Among them, the first appearance of the smell of garlic is a sign that the flesh-eating Dakinis are gathering. Then the smell of the Dakini's mount, the vulture, appears, which is a sign that the Karma Dakinis and the ordinary Dakinis of the five families are gathering. Then the smell of sandalwood and camphor appears, which is a sign that the chief of the Wisdom Dakinis is gathering. Similarly, outside, the sound of jackals harming cattle appears, which is the first smell and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མཚུངས་ལ། ངང་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་གཉིས་པའི་རྟགས་དང་། བུང་བའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན་པ་འབྱུང་བ་ནི་མཆོག་གི་རྟགས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །སྒོག་པའི་དྲི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་བུར་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་ཉིད། །ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །བ་ལང་ཚེ་ཡི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་བྱ་བ། །གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གཟུགས་སྟོན་པས་
དངོས་སུ་འོངས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྡའི་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྡ་དང་བརྡ་ལེན་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་བྱར་རུང་ལ། གལ་ཏེ་མི་ལྡོག་མ་སོགས་འཇིགས་རུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ན་བརྡ་དང་ལན་མང་དུ་མི་བྱ་བར་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱ་ལ། མཆོག་རྣམས་ནི་མཆོད་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་བརྡ་དང་ལན་ལས་དེའི་བསམ་པ་རིག་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དཔལ་མདའ་བསྣུན་ཞབས་ཀྱིས། ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ལོ་འགེངས། །ཆོས་འདི་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོ་བོར་རྡོག་པས་གནན་ནས་སོང་། །ཞེས་པ་ལྟར་བཟའ་བཏུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་། ཀུནྟུ་རུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀར་དམར་གྱིས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པ་ནང་དང་། གཟུགས་འཛིན་བཅོམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ནང་དང་
གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུ་བར་མི་ནུས་པ་ལ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཡང་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་ལ་འདུ་བར་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཚོགས་ཀྱང་ནང་གི་འཁོར་ལོ་མེད་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གང་ཤས་ཆེ་བ་དེའི་སྟོན་མོ་དང་། གྲངས་མཉམ་ན་ཡང་ཆ་མཉམ་གྱི་སྟོན་མོར་འགྱུར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ན་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་གསང་སྒྲོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་ན་ནི་དངོས་སུ་མ་བསྒྲུབས་ན་དམ་ཚིག་བརྙེད་པ་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མྱུར་ད

【汉语翻译】
相同。出现天鹅的声音是第二种征兆，出现像蜜蜂声音一样悦耳的声音是殊胜的征兆。《观察二续》中说：对此，气味可以作为象征。大蒜的气味是最初的。然后又是秃鹫的气味。樟脑、马拉雅、亚赞也是如此。天鹅和蜜蜂的声音，在歌的结尾处聆听。牛犊的声音也是，在外部的园林中象征。这是歌的加持的特征。如此说。如果瑜伽母们显现身形，真实到来，那么其他所有人都行表示敬意的手势，什么也不说。上师进行手势和手势的领会。如果上师允许，事业金刚可以进行手势和手势的回答。如果是不退母等恐怖的瑜伽母，不要多次进行手势和回答，而是请求宽恕。殊胜者们在供养时会赐予大手印的成就，通过手势和回答来了解她们的想法。总之，吉祥持箭足尊说：吃喝并给予双方而欢喜，恒常再三地充满轮。以这样的法，来世可以成就，愚昧的世人被脚踩在头上而离去。如是，以饮食的瑜伽供养身体的本尊是外，以昆都鲁所生的红白供养脉气的本尊是内，断绝形相执着而供养真如本尊是秘密，这是无分别地修持三种会供轮。对于不能融入内和秘密轮的人来说，即使以会供仪轨来修持，也只是变成食物的瑜伽，不会成为具有特征的会供轮。只有能够融入这两者的人，即使会供，如果没有内在的轮，那么就变成英雄和空行母哪一方较多的一方的宴会，数量相等时也变成均等的宴会，不会成为会供轮。然而，那时如果因为稍微不具备法器、聚集等原因，那么就从意念上修持，如果没有秘密宣扬等的过失，那么如果不真实修持，就会变成舍弃了违犯誓言。这个具有特征的会供轮是迅速获得殊胜成就的。

【英语翻译】
is the same. The appearance of the sound of a swan is the second sign, and the appearance of a pleasant sound like the sound of a bee is the supreme sign. In the Two Examinations, it says: In this regard, the smell can be used as a symbol. The smell of garlic is the very first. Then again, the smell of a vulture. Camphor, Malaya, and Yazan are also the same. The sound of a swan and a bee, listen at the end of the song. The sound of a calf is also, symbolized in the outer garden. This is the characteristic of the blessing of the song. So it is said. If the yoginis manifest their forms and come in reality, then all the others make gestures of respect and say nothing. The master makes gestures and understands gestures. If the master allows, the karma vajra can make gestures and answer gestures. If they are non-returning mothers and other terrifying yoginis, do not make many gestures and answers, but ask for forgiveness. The supreme ones bestow the siddhi of the great mudra during the offering, and their thoughts are understood through gestures and answers. In short, the glorious Arrow-Bearing Feet said: Eating and drinking and giving to both, rejoicing, constantly and repeatedly filling the wheel. With such a dharma, the next world can be accomplished, and the ignorant world is trampled on the head and departs. Thus, offering the deity of the body with the yoga of food and drink is external, offering the deity of the channels and elements with the red and white born from Kunturu is internal, and offering the deity of Suchness by destroying the clinging to forms is secret. This is the practice of the three assemblies of wheels without distinction. For those who cannot merge into the inner and secret wheels, even if they are practiced with the assembly ritual, they only become the yoga of food and will not become a characteristic assembly wheel. Only those who can merge into these two, even if they assemble, if there is no inner wheel, then it becomes the feast of whichever side has more heroes and heroines, and when the numbers are equal, it becomes an equal feast, and it will not become an assembly wheel. However, at that time, if it is because of slightly lacking vessels, gatherings, etc., then practice from the mind, and if there is no fault such as secret proclamation, then if it is not practiced in reality, it will become abandoning the violation of vows. This characteristic assembly wheel quickly obtains supreme siddhi.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་བ་སྤུ་བུ་ག་ཙམ་མཆོད་པས་ཀྱང་ཉན་རང་གི་དགྲ་བཅོམ་པས་ཛམྦུ་གླིང་བྱུར་བུར་གང་བ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ན་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བའི་
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བགྲང་དུ་ཅི་ཡོད་དེ་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཡིན་ན་ནི་འཁོར་ལོ་ལན་གཅིག་གམ་དུ་མ་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་བདག་སོགས་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་མཆོག་གི་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པས་འདུས་བྱས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་གང་གི་ཚེ་དགོས་པ་ཡང་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བྱེད་དུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཤད་མོད། སྤྱིར་རྗེ་མར་པའིི་ཚོགས་མགུར་དུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་པ་དེ། །སྨིན་ལམ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་སྡེའི་ཉན་བཤད་བྱེད་པའིཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་། དེད་དཔོན་འཁོར་ལོ་དང་བུ་མོ་ཀུཎྜ་
ལིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རྗེ་ནཱ་རོས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད་ནས་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ཚུལ་གླུར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བོད་ཡུལ་དུ་རྗེ་མར་པས་མེས་སྟོན་གྱི་དོན་དུ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་ཉུང་ཤས་མ་གཏོགས་ཚོགས་འཁོར་མཚན་ཉིད་པ་མེད་དེ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ཙམ་ལ་ཚོགས་འཁོར་དུ་སྒྲོག་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཀུན་ནས་ཚིམ་པར་སྤྱད་དེ་སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཟའ་བཏུང་གི་ཕུད་དང་ལྷག་མ་སོགས་མི་འཁྱེར་བར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕུད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བླུག་སྟེ་ལྷག་གཏོར་ཟ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཏུ་མི་དབང་བ་རྣམས་དང་འཇུག་ཏུ་དབང་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚ

【汉语翻译】
这是成就的无上近因。金刚乘瑜伽的自在者们，是诸佛的自性，仅仅供养他们一根毫毛的毛孔，也能胜过供养充满整个赡部洲的声闻缘觉阿罗汉的功德聚。更何况是共同修持会供轮的功德聚呢，更是不可计数。如果是殊胜的会供导师，仅仅修持一次或多次会供轮，就能让施主等眷属，瞬间成就殊胜之物，所以在一切有为善根中也是最为殊胜的。为了生起不间断的福德和智慧资粮，所以称为会供轮；为了勇士和瑜伽母的聚集，所以称为集会轮。至于何时需要，这里主要是为了弥补违犯誓言而宣说。总的来说，玛尔巴尊者的会供歌中说：所谓的会供轮，是在成熟道灌顶四次时，需要会供轮；在讲说续部时，需要会供轮；在请教甚深口诀时，需要会供轮；在开光时，需要会供轮。这样说过。就像商人和昆达丽女祈请，那若巴尊者作为会供主尊，在僧伽楞伽尸林中如何举行会供轮的歌一样。在藏地，除了玛尔巴尊者为米勒日巴所做的会供外，没有具足条件的会供轮，只是把勇士宴会称为会供轮，但即使是这样，也只是有可能具备一些条件而已，并不常见。因此，以三者无别的会供轮，完全满足地享用，为了舍弃吝啬，不带走食物的残余等，由业金刚收集，与最精华的部分一起，用金刚上师充满甘露的口，从网印中倾倒，吃掉残食，对于不能进入坛城的人，以及可以进入但因誓言的缘故，以收集残食的方式持守誓

【英语翻译】
This is the supreme proximate cause for accomplishment. The masters of Vajrayana yoga are the very nature of all deities, and even offering to a pore of their hair surpasses the merit of offering to Arhats of Shravakas and Pratyekabuddhas filling the entire Jambudvipa. What need is there to mention the accumulation of merit from jointly performing a gathering wheel? It is countless. If it is a supreme gathering master, merely performing the wheel once or several times enables the patrons and retinue to instantly accomplish supreme objects. Therefore, among all conditioned virtuous roots, it is the most excellent. It is called a gathering wheel because it generates an unbroken stream of merit and wisdom, and it is called a gathering wheel because it is a gathering of heroes and yoginis. As for when it is needed, it is mainly explained here as necessary for making amends for transgressions. In general, in the gathering song of Lord Marpa, it is said: "That which is called a gathering wheel is needed when bestowing the four empowerments of the maturing path; a gathering wheel is needed when teaching the tantras; a gathering wheel is needed when requesting profound instructions; a gathering wheel is needed when consecrating." It is said. It is like the song of how the merchant and the maiden Kundali prayed, and Lord Naropa acted as the chief of the gathering, and how the gathering wheel was performed in the charnel ground of Singhaladvipa forest. In Tibet, apart from the gathering that Lord Marpa performed for the sake of Milarepa, there are few gathering wheels that meet the criteria. They merely call a feast of heroes a gathering wheel, but even that is only likely to have some of the qualities and is not commonly seen. Therefore, having fully enjoyed the gathering wheel of the three inseparable aspects, and in order to abandon miserliness, without taking away the remnants of food, etc., the Karma Vajra collects them, together with the most essential parts, and pours them from the net seal into the mouth of the Vajra Master filled with nectar, and eats the leftovers. For those who are not allowed to enter the mandala, and those who are allowed to enter but hold the samaya in the manner of collecting leftovers due to the samaya,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ནས་ལམ་གྱི་སུམ་མདོའམ་བཞི་མདོའམ་ཆུ་ངོགས་སམ་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་དང་རོལ་མོར་ལྡན་པས་དོར་བར་བྱས་ལ་མ་ནུས་ཀྱང་
ཚོགས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པར་ལྟོས་མེད་དུ་འདོར་བར་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕུད་ཆང་བུ། །སོ་སོར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཟོས་པ་ཡི་ནི་ལྷག་མ་ཡང་། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཐིག་ལས། ཡང་ན་སུམ་མདོ་གྱེས་པའམ། །དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ཆུ་ངོགས་སུ། །ལྷག་མ་འམ་ནི་ཡང་ན་ཕུད། །དེ་ཀུན་བསྲེས་ཏེ་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་། །ཞེས་སོ། །ནཱ་རོ་ཞབས་དང་མར་རྔོག་གི་ཕྱག་བཞེས་ནི་ལྷག་གཏོར། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞབས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱིས་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ལ་བསྔོ་བར་མཛད་དེ་ལྷག་སྡུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་མ་མོ་འདི་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་རྗེ་ཀརྨ་པཀྴིས་ནི་ལྷག་གཏོར་གྱི་ཆོ་གར་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་དང་། ཡང་སྤྲུལ་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་དུར་བྱའི་གདོང་ཅན་དང་། འཁོར་ཕོ་ཉ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་བསྔོ་བར་མཛད་ལ། རྙིང་མའི་གཏེར་ཆོས་འཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །འོན་ཡང་འདིའི་
གཙོ་མོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་མར་རྔོག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལས་འགལ་བའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལྷག་གཏོར་སྐྱེལ་བ་པོ་ལོག་པ་ན་མེ་དང་ཆུ་འཐོར་བ་དང་མེ་ལོང་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་སྲུང་དགོས་སོ་ཟེར་བ་དང་། གཏོར་སྐྱེལ་ལ་སྔགས་མདུད་ལྟ་བུས་སྲུང་བ་མ་བྱས་ན་ཤ་ཟས་འཚེའོ་ཟེར་ཡང་ཚོགས་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ག་ལ་དགོས་ཏེ། གཏོར་སྐྱེལ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སམྦཱུ་ཊ་ལས་ནི་སློབ་དཔོན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་མདོ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་རྐང་པའི་ཐེ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བྲིས་པར་གཏོར་མར་བཞག་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ་སོའི་མིང་ནས་བརྗོད་བཞིན་པས་མཐར་ཕྲེངཧཱུྃ་སྦྱར་ཏེ་སྙིང་གར་ཌཱ་མ་རུ་བརྡུངས་པས་བོས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒོ་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་གིས་ཡོན་དབུལ་ཞིང་དགེ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དུ་བསྔོས་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མ་ལངས་པའི་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་རང་གནས་སུ་ལྡོག་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྗེས་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
将有情者守护者们以咒语回向后，在道路的三岔路口或四岔路口，或水边，或大寺庙的方向，以灯和音乐供养后丢弃，如果不能，也要在聚会场所的外面不近的地方随意丢弃。空行海中说：瑜伽母们残酒，各自收集是应为，吃过的残余物，应布施给一切众生。又，耶提中说：或者三岔路口分开处，或在墓地或者水边，残余或者供养物，那些全部混合后用水净化。纳若巴和玛尔巴的传统是残食供施。墓地主母成就足。等等的词语和以咒语熏染的炭灰回向，一切残食收集的主尊就是此度母。特别是杰噶玛巴西，在残食供施仪轨中，主尊事业空行母骨骸形象者，以及化身世间的空行母豺狼面者，又化身食肉空行母鸱鸮面者，眷属使者无量，合为四类而回向。宁玛的伏藏法空行心滴中也这样说。然而此处的骨骸形象主尊就是熏染的炭灰本身，因此没有违背玛尔巴传统的过失。有些人说，残食供施送者返回时，需要用火和水泼洒以及照镜子等来守护，又说，送供施时不用咒语结界守护，会被食肉鬼伤害，但那样的会供轮坛哪里需要呢？送供施是事业金刚，那是因为具有殊胜能力。胜乐金刚续中说，导师或事业金刚去往大四岔路口，用脚趾画出四方形坛城，放置供品，念诵空行母们各自的名字，最后加上 ཕྲེངཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在心间敲击手鼓而呼唤，给予供品后，也说了开启事业之门。之后，施主供养供品，并将善根回向于饮血尊的果位，在人们未起身之前，瑜伽士们返回自己的位置，具有特殊事业能力者则...

【英语翻译】
After dedicating to the sentient beings and protectors with mantras, discard them at the crossroads of three or four roads, or by the water's edge, or in the direction of a great monastery, with lamps and music. If unable to do so, discard them casually outside the assembly hall, not too close. The Ocean of Dakinis says: The leftover wine of the yoginis should be collected separately. The remnants of what has been eaten should be given to all beings. Also, the Ye Tig says: Or at a fork in the road, or in a cemetery, or by the water's edge, the remnants or offerings, all of them mixed together and purified with water. The tradition of Naropa and Marpa is the offering of leftovers. Lady of the Cemetery, Accomplishment Foot. Etc., and dedicate the charcoal ash fumigated with mantras, the chief of all leftover collections is this mother. In particular, Jetsun Karmapakshi, in the ritual of leftover offerings, the chief is the action dakini, the one with the form of a skeleton, and the emanation, the worldly dakini with the face of a jackal, and again the emanation, the flesh-eating dakini with the face of an owl, and the retinue of limitless messengers, combined into four categories and dedicated. In the Nyingma treasure dharma, the Dakini Heart Drop, it is also said that way. However, the chief here, the one with the form of a skeleton, is the fumigated charcoal ash itself, so there is no fault of contradicting the tradition of Marpa. Some say that when the one who carries the leftover offering returns, it is necessary to protect against obstacles by scattering fire and water and showing a mirror, etc. And some say that if the offering is not protected with a mantra knot, it will be harmed by flesh-eaters, but where is the need for such a gathering wheel? The offering is the action vajra, because it possesses supreme power. The Sambhuta says that the teacher or action vajra goes to the great four-way intersection, draws a square mandala with his toe, places the offering on it, and recites the names of the dakinis individually, finally adding ཕྲེངཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), strikes the damaru at the heart and summons them, gives the offering, and also speaks of opening the door of activity. Then, the patron offers gifts and dedicates the merit to the state of Heruka, and before the people rise, the yogis return to their own places, and those with special abilities in action...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མི་མངོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི།
དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་སྐབས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ཕ་མ་ནི་ཤར་དང་། དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་བྱང་དང་། ཁྱིམ་པ་ཕ་མ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་གྲལ་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་སྔ་རིམ་གྱིས་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དབུས་སུ་གཙོ་བོར་བྱེད་ལ། དེ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དང་། དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྱིམ་པས་བྱེད་ཅིང་། ཁྱིམ་པའམ་དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུས་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ལ། དགེ་སློང་རྒན་པས་མི་ཤེས་ན་གཞོན་ནུ་དེ་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་རྒན་པོ་གནས་གཞན་དུ་ཚིམ་པར་བྱ་ལ། ཐ་ནའང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་གཅིག་དབུལ་ཞིང་། དེ་མེད་ན་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཆང་མི་འཐུང་ལ། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡིན་ན་གཡས་སུ་ཐབས་གཅིག་དབུལ་ཞིང་། དེ་མེད་ན་ཐབས་དང་བྲལ་བས་གཙོ་མོ་ཤ་ཆང་གཉིས་ཀ་མི་སྤྱོད་པར་གསུངས་ཏེ། །རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཚོགས་མགྲོན་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ཡོད་ཅིང་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་དབུལ་དགོས་མོད་ཀྱང་
སྐབས་དེར་ནང་གི་འཁོར་ལོ་མི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའམ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད་ལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་ནི་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་ལ་མི་པགས་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ཐ་དད་པ་ལ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་བཀོད་ཅིང་སྟན་དང་མཚུངས་པའི་སྡེར་བྱིན་པ་དང་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་ནང་གི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་ལ། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གྲལ་གཞན་མ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཞལ་གདམས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པར་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་རྙིང་པ་རྣམས་ལྟར་ཚེས་བཅུའི་དུས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའམ་ཐ་ན་པདྨ་ཚོམ་བུ་ཅན་དགོད། ཡི་དམ་གྱི་མཆོད་པའི་མཎྜལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བཞིའི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞགམཆོད་པ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར། རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ་ལག་མཆོད། གཡོན་ངོས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་
སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཆང་སྣ་བཞི་བཞགགཡས་ངོས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དཀར་པོ་བྲིས་པར་ཐབས་ཀྱི་རྫས་བཟའ་

【汉语翻译】
应当使其不显现。从时轮（法）来说：
在勇士宴飨的时候，时轮的瑜伽士的比丘父母在东方，沙弥父母在北方，居士父母在南方，按各自的次第先后进行灌顶。精通这些的持金刚比丘在中央作为主尊。如果没有，就由沙弥来做，如果沙弥也没有，就由居士来做。居士或者沙弥或者年轻的比丘精通这些，如果年长的比丘不精通，就以年轻的比丘为主尊，年长的比丘在其他地方满足即可。即使是最差的情况，也要向集会的主尊的左边供养一份智慧，如果没有，因为缺少智慧，主尊就不能喝酒。如果是集会的主母，就要向右边供养一份方便，如果没有，因为缺少方便，主母就不能享用肉和酒。经典中说：如果谁在缺少手印的情况下饮用，那就会变成有境者，被魔的眷属所围绕。这里集会的宾客方便智慧都有，虽然需要供养方便或者智慧，
但因为当时没有修持内轮，所以凭借主尊的所依，称之为勇士宴飨或者勇母宴飨。真正的集轮，是在五个圆圈上，在人皮等不同的座垫上，安置包括主尊在内的三十七位瑜伽母，并给予与座垫相同的供品，以及她们的各种身形变化，从而修持内轮。那时没有提到比丘和沙弥等其他的行列。
第二，殊胜时的供养是，正如口诀第十三条所说的那样。也就是像以前的旧传统那样，在初十的时候，在所依的面前，供奉包括四大洲和须弥山的共同的曼扎，或者至少是莲花花束。作为本尊的供养的曼扎，要绘制薄伽梵母的坛城，在莲花的中心和四个花瓣的种子字上，放置各种肉的食子，用五种供品五次围绕。在瑜伽士的面前放置手供，在左边红色法源的
上方放置智慧的物品四种酒，在右边绘制白色欢乐漩涡，放置方便的食物。

【英语翻译】
It should be made invisible. According to the Wheel of Time (Dharma):
During the Heroic Feast, the monastic parents of the Kalachakra yogi are in the east, the novice parents are in the north, and the lay parents are in the south, performing the empowerment in their respective order. The Vajra-holder monk who knows these ten is the main one in the center. If there is none, then a novice should do it, and if there is no novice, then a layman should do it. A layman, novice, or young monk who knows these ten, if the older monk does not know, then the young one should be the main one, and the older one should be satisfied in another place. Even in the worst case, one wisdom should be offered to the left of the chief of the assembly. If there is none, the chief should not drink alcohol because of the lack of wisdom. If it is the chief mother of the assembly, then one method should be offered to the right. If there is none, the chief mother should not consume both meat and alcohol because of the lack of method. It is said in the tantra: "Whoever drinks without a mudra will become an object, surrounded by a host of demons." Here, the guests of the assembly have both method and wisdom, and although it is necessary to offer method or wisdom,
because the inner wheel is not practiced at that time, the term Heroic Feast or Heroine Feast is used by virtue of the support of the chief. The real assembly wheel is to arrange thirty-seven yoginis, including the chief, on five circles on different seats such as human skin, and to give offerings equal to the seats, as well as various transformations of their forms, thereby practicing the inner wheel. At that time, other ranks such as monks and novices were not mentioned.
Secondly, the offering of auspicious times is just as stated in the thirteenth oral instruction. That is, according to the old traditions of the past, on the tenth day, in front of the support, offer a common mandala of the Three Jewels with the four continents and Mount Meru, or at least a lotus bouquet. As a mandala for the offering of the yidam, draw the mandala of the Bhagavan Mother, and place various meat tormas on the seed syllables of the center of the lotus and the four petals, and surround it five times with five sets of offerings. Place hand offerings in front of the yogi, and on the left side, on the red Dharma source,
place the four kinds of wisdom substances, wine, and on the right side, draw a white swirling joy, and place the food of method.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་བཞགརྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདུས་ཏེ་སྐྱེད་རྫོགས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས། ཚོགས་བྱིིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཕུད་ཟུར་དུ་བཞགཕུད་གཏོར་མར་བླུགས་ནས་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། སྔོན་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ལྟ་བུ་དང་གདན་བཞིའི་གཏོར་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་འབུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་གཟིགས་མཛེས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་གཏོར་བཏང་རྗེས་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེང་སང་ནི་འདི་ཙམ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གདམས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་པ་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བསལ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བཀྲལ་བར་མ་བྱས་སོ། །ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ། བཞི་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། འབར་བ་གསུམ་དང་ཚུགས་པ་གསུམ། །འདུ་བ་གསུམ་དང་དྲོད་གསུམ་ཐོབ། །ཤེས་པ་གཏིང་ནས་ལྷོོངས་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་འཛིན་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་མཚན་མའི་བསྙེན་པར་བསྟན་ཟིན་ལ། འབྲས་བུ་དངོས་ནི། ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པས་ཆོས་སྐུ་དང་། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པས་ལོངས་སྐུ་དང་། ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པར་འཆར། །ཞེས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་ཚུལ་གསུངས་ཅིང་། ཞལ་གདམས་དང་པོར་། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ། ནང་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ། གསང་བ་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བ་བཞིར་དབང་དུ་འདུས་པས་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཤར་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་མཆོག་དང་ཐུནམོང་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་སྐྱེད་རིམ་དང་བརྟེན་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་དེ་
ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་རང་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབད་པས་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལོ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཐུང་ངུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་སྤྱིར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་འཚང་རྒྱ་ལ། དབང་བོ་འབྲིང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཆི་ཀ་དང་བར་དོར་འགྲུབ་ཅིང་། ཐ་མས་ནི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
放置食物。瑜伽士们聚集在一起，按照生圆次第自前修法进行。会供品加持后，将极好的食物单独放置。将食物倒入朵玛中，以朵玛仪轨供养并赞颂。祈祷。如同以前朵玛的仪轨一样，以四座的朵玛咒语十一字，供养尸陀林的本尊众和空行总众，委托事业后，安住于圆满次第，再次对坛城进行供养赞颂，以悦意的歌舞引导享用。布施剩余朵玛后，进行仪轨，使业的痕迹不显现，现在就将这些称为会供轮。口诀的第十四，使众生自在，以及第十五，消除魔障的损害，因为只是字面意思，所以没有解释。会供轮的仪轨连同支分已经讲述完毕。

究竟的果。第四，究竟的果是：获得三炽燃和三稳固，获得三聚集和三暖热。智慧从深处涌现，没有能境二取。这些已经在上面有相的修习中讲完。真实的果是：本体不变，因此是俱生身。自性不生，因此是法身。体性无二，因此是报身。大悲无间显现，因此是化身，讲述了四身成就的方式。在第一个口诀中说：如此修持，外在由地水火风组成的物质都自在。内在四部的空行自在，因此男女自在。秘密四轮中四喜自在，因此四身和四智显现，在此生中获得共同和殊胜的成就。也就是说，依靠生起次第和所依圆满次第的要点，如理如实地约束，安住于各自的行持，如灯焰和河流般努力，上等根器在年月等短暂的时间内现证圆满菩提，总的来说，仅凭此生就能成佛，中等根器等也能在临终和中阴成就，下等者则在来

【英语翻译】
Food is placed. Yogis gather and perform the generation and completion stage self-generation practice. After the feast offerings are blessed, the best food is set aside separately. The food is poured into the torma, and the torma ritual is performed with offerings and praises. Prayers are made. Like the previous torma ritual, the eleven-syllable torma mantra of the four seats is offered to the deity assembly of the charnel ground and the general assembly of dakinis, entrusting them with activities. Then, abiding in the completion stage, the mandala is again offered and praised, and enjoyment is led with pleasing songs and dances. After the remaining torma is given away, the ritual is performed, making the traces of karma invisible. Nowadays, this is what is known as the feast gathering. The fourteenth of the oral instructions, making beings free, and the fifteenth, eliminating the harm of obstacles, are not explained because they are just literal meanings. The ritual of the feast gathering, together with its branches, has been explained.

The ultimate fruit. Fourth, the ultimate fruit is: obtaining the three flames and the three stabilities, obtaining the three gatherings and the three heats. Wisdom wells up from the depths, and there is no duality of subject and object. These have already been taught in the above-mentioned practice with signs. The actual fruit is: the essence is unchanging, therefore it is the coemergent body. The nature is unborn, therefore it is the dharmakaya. The characteristics are non-dual, therefore it is the sambhogakaya. Compassion arises without interruption, therefore it is the nirmanakaya, explaining how the four bodies are accomplished. In the first oral instruction, it says: By practicing in this way, the external objects made of earth, water, fire, and wind are all under control. The dakinis of the four inner classes are under control, therefore men and women are under control. The four joys are under control in the four secret chakras, therefore the four bodies and four wisdoms arise, and in this very life, common and supreme siddhis are obtained. That is to say, relying on the key points of the generation stage and the dependent completion stage, binding them properly and abiding in one's own conduct, striving like the tip of a flame and the flow of a river, the superior faculties will manifest complete enlightenment in a short time such as months and years, and in general, enlightenment will be attained by this very life alone. Those with medium faculties and so on will also achieve it at the time of death and in the bardo. The inferior ones will achieve it in the next

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་སྟེ། རྗེ་མི་ལས། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བ། ལེ་ལོ་ཅན་འཆི་ཀར་འཚང་རྒྱ་བ། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཅན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བ། ཞེས་བཞེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་སྟེ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཅིང་ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཅིང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་པ་རགས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གར་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་མི་བཟད་པ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་གནས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ་སྐུ་རྡོ་
རྗེ་ཐོབ་པ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྟན་པས་གཉིད་སྟུག་གི་སྐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་དག་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཅིང་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའོ། །མགྲིན་པར་བརྟན་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དག་སྟེ་དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཅིང་སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་ལས་འདས་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མོས་པ་དང་སྐད་ཇི་ལྟ་བ་ལྟར་འབད་མེད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །སྤྱི་བོར་བརྟན་པས་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དག་སྟེ་བདུན་ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་
ལྟ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཅེས་བྱ་སྟེ་ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །རོ་རྣམ་དྲུག་གི

【汉语翻译】
通过多世才能成佛。米拉日巴尊者说：精进者今生成佛，懒惰者临终成佛，极度懒惰者多世成佛。如何成佛之理是，脐间化身轮处，气脉明点菩提心之精华无别稳固，清醒状态清净，五门之识转为成所作智，身之相好之花开放，超越一和多，无有粗大和阻碍，如虚空般周遍一切，无处不在，与所化众生相应的不可思议之身，毫不费力地显现之境，即是殊胜化身或得身金刚，是为大悲无间显现。同样，心间法轮稳固，深度睡眠之时，俱生无明清净，阿赖耶识转为如镜智，无有平等与不平等，法界一切法味一体之智慧显现，是为法身心金刚，是为证悟自性无生。喉间稳固，梦境状态清净，第六意识转为妙观察智，超越声音名言之语，语之法蕴，随一切有情之意乐和语言，毫不费力地恒常不断显现，是为报身语金刚，是为证悟体性二无别。顶间稳固，贪着状态极细微且难以逆转之习气清净，第七末那识转为平等性智，殊胜不变之大乐，一切法之实相显现，是为大乐身或俱生身，是为获得智慧身，是为证悟本体不变。如是《二观察续》中云：何为化身恒常故，彼乃化身之自体，何为生和化现者，身乃具有化身者，心乃法之自性故，法身亦于心间生，六味等。

【英语翻译】
 Buddhahood is attained through many lifetimes. Lord Milarepa said: The diligent attain Buddhahood in this life, the lazy attain Buddhahood at the time of death, and the extremely lazy attain Buddhahood through many lifetimes. The way to attain Buddhahood is that, at the navel, the wheel of manifestation, the essence of the channels, energies, and bodhicitta are stable and inseparable, the state of wakefulness is purified, the five sense consciousnesses are transformed into the wisdom of accomplishment, the flowers of the marks and signs of the body blossom, transcending one and many, without coarse or obstruction, pervading everywhere like the sky, being nowhere and yet appearing effortlessly in accordance with the disciples, is the supreme Nirmanakaya or attainment of the Vajra Body, which is the unceasing manifestation of great compassion. Similarly, with the wheel of Dharma stable in the heart, during deep sleep, co-emergent ignorance is purified, the alaya consciousness is transformed into mirror-like wisdom, without equality or inequality, the wisdom of the Dharmadhatu, in which all tastes are of one flavor, is manifested, which is the Dharmakaya, the Vajra Mind, which is the realization of the unborn nature. Stable in the throat, the state of dreaming is purified, the sixth mental consciousness is transformed into discriminating wisdom, speech that transcends sound and words, the aggregates of the Dharma of speech, effortlessly and constantly arise according to the inclinations and languages of all sentient beings, which is the Sambhogakaya, the Vajra Speech, which is the realization of the non-duality of characteristics. Stable at the crown, the habits of attachment, which are very subtle and difficult to reverse, are purified, the seventh manas consciousness is transformed into the wisdom of equality, the great bliss that is supremely unchangeable, the suchness of all dharmas is manifested, which is the body of great bliss or the co-emergent body, which is called the attainment of the wisdom body, which is the realization of the unchanging essence. Thus, in the Two Examinations Tantra it says: Because the Emanation is permanent, it is the very nature of the Emanation Body. Because it generates and emanates, the body is said to possess Emanation. The mind is the nature of Dharma, therefore the Dharmakaya also arises in the heart, the six tastes, and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཅེས་གསུངས་ཅིང་། ཚུལ་འདིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། སྙིང་གར་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས། སྤྱི་བོར་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུར་བཤད་དེ། ལུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོར། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་དྲི་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རབ་ཕྱེ་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་དཀར་ཆ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་འཁོར་
ལོ་བཞིར་བརྟན་པ་ནི་འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་སྟེ། ལྟེ་བར་སྡུག་བསྔལ་འགགས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་བར་རྡོ་རྗེའི་བདེན་པ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་། ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་ས་ཁམས་དག་པ་ནས་སྤྱི་བོར་ཡཾ་ཡིག་རླུང་ཁམས་ཀྱི་བར་དག་པས་འབྱུང་བ་བཞི་དག་སྟེ་ཡུམ་བཞི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལྟེ་བར་སད་པའི་འཁྲུལ་པ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནས་སྤྱི་བོར་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་བརྗོད་མེད་དུ་མྱོང་བའི་ཆ་ནས་ལྟེ་བར་ཡུལ་སྣང་དག་པའི་དགའ་བ་ནས་སྤྱི་བོར་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྟག་གཉིས་སུ། ཨེ་ཡི་རྣམ་པས་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཞེས་སོགས་ནས། དགའ་བ་
བཞིའི་བར་གྲངས་མཉམ་དུ་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཅིང་། དེ་ཉིད་མན་ངག་གིས་འབྲས་དུས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཡབ་སྲས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི། རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་སྐུ་ནི་མཚན་མེད་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྐུ་ནི་སྨོན་མེད་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་

【汉语翻译】
有色者的，食用必定说为享受，喉咙为享受轮，头顶为大乐之处。如是说。以此方式，四轮中，脐轮为等流果，心轮为异熟果，喉咙为士夫作用果，头顶为离垢果宣说。彼续云：“诶旺之相乃等流，异熟乃法之轮，享受乃士夫作用，安乐之轮乃无垢，以等流等善分别，四种果实如是说。”如是。因此，下滴坚固的四喜坚固于四轮，乃是果时的四身，即从脐轮痛苦止息的圣谛，到头顶现前止息的圣谛之间，现前四金刚谛。脐轮埃字地界清净，到头顶扬字风界之间清净，四界清净，四母自在。脐轮从觉醒的错乱摧毁的金刚般的等持，具有种种相的刹那，到头顶串习的习气摧毁的金刚般的等持，现前离相的刹那之间，现前具有一刹那自性的金刚般的四等持。彼等持各自以自证智体验无言大乐的方面，从脐轮境相清净的欢喜，到头顶一切所缘相清净的自性俱生之间现前。因此，《二观察续》中，“以埃之相为天女眼”等，到四喜之间，等数结合而说。彼诀窍于果时如是结合，乃是觉尊玛尔巴父子的观点。时轮中，与四解脱门结合，俱生身是空性之相清净者智慧金刚，即一切相智身。法身是无相清净意金刚，知晓道的相智慧身。报身是无愿清净语金刚，知晓道能作

【英语翻译】
For those with form, eating is definitely said to be enjoyment. The throat is the wheel of enjoyment, and the crown of the head is the place of great bliss. Thus it is said. In this way, among the four wheels, the navel wheel is said to be the result of the cause, the heart wheel is the result of maturation, the throat is the result of the action of the person, and the crown of the head is said to be the result of being free from defilements. The continuation of that tantra says: "The aspect of E-Vam is the same cause. Maturation is from the wheel of Dharma. Enjoyment is the action of the person. The wheel of bliss is stainless. The four kinds of results are said to be well distinguished by the same cause, etc." Thus it is. Therefore, the four joys of the lower drop being firm are firm in the four wheels, which are the four bodies of the time of fruition, that is, from the noble truth of the cessation of suffering in the navel wheel to the noble truth of the manifestation of cessation in the crown of the head, the four vajra truths are manifested. From the purification of the earth element of the E syllable in the navel wheel to the wind element of the Yam syllable in the crown of the head, the four elements are purified, and the four mothers are empowered. From the moment of the Vajra-like Samadhi that destroys the awakened delusion in the navel wheel, which has various aspects, to the moment of the Vajra-like Samadhi that destroys the habitual imprints that have accumulated in the crown of the head, the four Vajra-like Samadhis that have the nature of one moment are manifested. From the aspect of experiencing the inexpressible great bliss with the self-aware wisdom of each of those Samadhis, from the joy of the purification of the object appearance in the navel wheel to the co-emergent nature of the purification of all the signs of the object in the crown of the head, it is manifested. Therefore, in the Two Examinations Tantra, "The goddess's eye is in the form of E," etc., up to the four joys, they are combined in equal numbers and spoken. This instruction is combined in this way at the time of fruition, which is the view of Jetsun Marpa and his sons. In the Kalachakra, combined with the four liberation doors, the co-emergent body is the wisdom vajra, which is the purity of emptiness, that is, the body of omniscient. The Dharmakaya is the immaculate mind vajra, the wisdom body that knows the aspect of the path. The Sambhogakaya is the desireless pure speech vajra, the knower of the path, the maker of the day.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་ཐར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་སྟེ་བཞིར་བཤད་ཅིང་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་རང་དང་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སོགས་རིམ་གྱིས་བཞག་པར་གསུངས་ལ། སྐུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞིར་ཕྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ནས་འབྲས་དུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རིག་པར་བཞེད་དོ། །སྤྱིར་འཁོར་ལོ་
དྲུག་པོ་རེ་རེར་སྦྱོར་བ་མགོ་རྩོམ་པ་ལ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་དང་དངོས་གཞི་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ལ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་རེའི་མ་དག་པའི་རླུང་ཐིག་འགགས་ཅིང་དག་པའི་རླུང་ཐིག་བརྟན་པས་དུས་སྦྱོར་རེས་ས་རེ་ཐོབ་པས། དང་པོ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་སའི་བར་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཕར་ཕྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བར་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབང་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དབང་བའི་བར་དབང་བཅུ་གཉིས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་རྣམས་སྦྱར་ནས་དུས་སྦྱོར་ཐ་མ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་དུ་འགགས་པ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་ལ། འཚང་རྒྱ་བའི་གོ་རིམ་ནི་སྤྱི་བོར་སད་པ་ཟད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་འཚང་རྒྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། མགྲིན་པར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ལོངས་སྐུ་དང་། སྙིང་གར་རྣམ་པ་ལྔས་ཆོས་སྐུ་དང་། ལྟེ་བར་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ལེའི་འགྲེལ་
ཆེན་དུ། དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཞེས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཅེས་གསུངས་ཅིང་། དཀར་ནག་གི་ཆ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉི

【汉语翻译】
之身，化身是不作的解脱清净之身，金刚莲花盛开之眼的身体，说是四身，为了区别于外道、声闻缘觉和唯识宗的解脱，因此说依次安立智慧之身等。每一身也分为身语意智慧四种，从俱生身的身语意智慧四种到化身的身语意智慧四种之间，说了十六种，认为是果位的十六种智慧。一般来说，
六个轮的每一个开始修习时，开始时有一个时际结合，真实圆满成就时有一个时际结合，这样每个时际结合有两个不净风息止息，清净风息稳固，因此每个时际结合获得一个地。首先从胜解行地到第十二灌顶地之间有十二地，从珍宝莲花的波罗蜜多到金刚事业的波罗蜜多之间有十二波罗蜜多，同样从自在真如到自在佛陀菩提之间有十二自在，加上十二缘起和止息的十二时际结合，最后两个时际结合在顶髻止息时，说是成佛。成佛的次第是，头顶觉醒消尽十六相而成就金刚身化身，喉间以幻化网的二十相成就报身，心间以五相成就法身，脐间以具足一刹那智慧的迁识习气消尽而成就俱生身，是这样认为的。在《耶勒释
大疏》中说：这样在脐间是俱生因相同，在心间是异熟。又说：梦境的阶段消尽后，在喉间是圆满受用身生起士夫。又说：觉醒的阶段消尽后，在前额是化身无垢。这样说了。因为舍弃了黑白二分，所以既不是方便也不是智慧。四边分别破除的十六分是空性的法性，是俱生身金刚萨埵的非男非女的果位，是自利圆满的身体。那

【英语翻译】
The body of, the emanation body is the uncreated liberation pure body, the body of the vajra lotus blooming eyes, it is said to be four bodies, in order to distinguish it from the liberation of heretics, hearers, solitary realizers and consciousness-only, therefore it is said that the wisdom body and so on are established in order. Each body is also divided into four: body, speech, mind and wisdom, from the four bodies, speech, mind and wisdom of the coemergent body to the four bodies, speech, mind and wisdom of the emanation body, sixteen are said, and they are considered to be the sixteen wisdoms of the fruition. Generally speaking,
For each of the six wheels, there is one time combination at the beginning of practice, and one time combination at the time of true and complete accomplishment, so that each time combination has two impure wind drops ceasing, and the pure wind drops are stable, so each time combination obtains one ground. First, from the ground of aspiration to the twelfth ground of empowerment, there are twelve grounds, from the paramita of the precious lotus to the paramita of the vajra karma, there are twelve paramitas, and similarly from the mastery of suchness to the mastery of the enlightenment of the Buddha, there are twelve masteries, plus the twelve links of interdependence and the twelve time combinations that cease, when the last two time combinations cease at the crown of the head, it is said to be enlightenment. The order of enlightenment is that the sixteen aspects of awakening exhaustion at the crown of the head are accomplished as the vajra body emanation body, the twenty aspects of the illusory network at the throat are accomplished as the enjoyment body, the five aspects at the heart are accomplished as the dharma body, and the exhaustion of the habit of transference by the wisdom of one instant at the navel is accomplished as the coemergent body. In the Great Commentary of Ye Le, it is said: Thus, at the navel, the cause of coemergence is the same, and at the heart, it is the maturation. It is also said: After the stage of dream exhaustion, the enjoyment body arises as a person at the throat. It is also said: After the stage of awakening exhaustion, the emanation body is stainless on the forehead. This is what is said. Because both the black and white parts are abandoned, it is neither skillful means nor wisdom. The sixteenth part, which is the nature of emptiness, in which the four extremes are completely eliminated, is the androgynous state of the coemergent body Vajrasattva, which is the body of self-benefit perfection. That

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཉིད་སྟུག་ཟད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡང་འགྱུར་ལ། འདི་ཉིད་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་དང་། དབུལ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རིན་འབྱུང་དང་། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་། བགེགས་གཞོམ་
པའི་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པོ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཅིག་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་
པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་རྗེ་ནཱ་རོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་

【汉语翻译】
如今，彻底消除昏睡，以方便和智慧的自性利益他者的是法身，以及如回音般的圆满报身，并且为了成熟有情众生，也会转变为殊胜的化身。为了调伏凶恶者而显现黑汝嘎，为了调伏愚痴者而显现毗卢遮那佛，为了救济贫困者而显现宝生佛，为了贪欲者的利益而显现无量光佛，为了摧毁魔障而显现不空成就佛等，会转变为各种形象。如经中所说：非智慧亦非方便，此乃俱生之身，即是法身。智慧方便之自性，定然远离黑暗，从智慧与识之分别中，此乃圆满报身，如回音般利益众多有情。为了成熟有情众生，再次此身转变为诸佛之化身。此一金刚萨埵，犹如末劫之云，将显现为黑汝嘎。为了成熟凶恶者，彼亦是誓言之王，为了愚昧者的安乐。珍宝自在是为痛苦者，彼亦是莲花执持者，为了贪恋者的贪恋。为了摧毁魔障，手持莲花宝剑，不空成就将会显现。如是等等。在注释中说：如是俱生之身唯一，彼即是法身、报身和化身，此为四种形象。等等，广为宣说。如是，其余三身是圆满利他之行，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཾ་（vam，വം，vam，വം，vam，种子字）字是大乐，是方便的部分。彼即是自利圆满的俱生身，法界（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨེ་（e，ए，e，ए，e，种子字）字是智慧的自性，无二无别地安住，是果位的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨེ་（e，ए，e，ए，e，种子字）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཾ་（vam，വം，vam，വം，vam，种子字）二者无别，名为吉祥时轮或胜乐金刚或喜金刚，是所有部族的主宰金刚萨埵，或菩提心、觉性之士，也被称为金刚持。在《集密后续释》中，尊者那若巴说：十方诸佛的集合之身是大金刚持，以及世间和出世间的一切

【英语翻译】
Now, having completely exhausted the dense sleep, the Dharmakaya, which benefits others with the nature of skillful means and wisdom, and the Sambhogakaya, which is like an echo, and also transforms into the supreme Nirmanakaya for the sake of maturing sentient beings. To subdue the wicked, it manifests as Heruka; to subdue the ignorant, it manifests as Vairocana; to relieve the poor, it manifests as Ratnasambhava; for the benefit of the desirous, it manifests as Amitabha; and to destroy obstacles, it manifests as Amoghasiddhi, etc., transforming into all kinds of forms. As it is said in the tantra: "Neither wisdom nor skillful means, this is the Sahajakaya, which becomes the Dharmakaya. The nature of wisdom and skillful means, surely free from darkness, from the distinction of wisdom and consciousness, this is the Sambhogakaya, like an echo, which benefits many sentient beings. For the sake of maturing sentient beings, again this body transforms into the Nirmanakaya of the Buddhas. This one Vajrasattva, like the clouds of the final age, will appear as Heruka. For the sake of maturing the wicked, he is also the king of vows, for the happiness of the ignorant. Ratnavajra is for those who are suffering, he is also the lotus holder, for the desire of the desirous. To destroy obstacles, holding a lotus sword in his hand, Amoghasiddhi will appear." And so on. In the commentary, it says: "Thus, the Sahajakaya is the only one, which is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, these are the four forms." And so on, it is extensively explained.
Thus, the remaining three bodies are the complete benefit for others, the syllable (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཝཾ་（vam，വം，vam，വം，vam，seed syllable) is great bliss, which is the part of skillful means. That itself is the complete Sahajakaya for one's own benefit, the Dharmadhatu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨེ་（e，ए，e，ए，e，seed syllable) is the nature of wisdom, residing inseparably, is the indivisibility of (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཨེ་（e，ए，e，ए，e，seed syllable) and (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཝཾ་（vam，വം，vam，വം，vam，seed syllable) of the result, called glorious Kalachakra or Chakrasamvara or Hevajra, is the lord of all families, Vajrasattva, or Bodhicitta, the being of awareness, also called Vajradhara. In the commentary on the Uttaratantra of the Guhyasamaja, Lord Naropa said: "The body that gathers all the Buddhas of the ten directions is the great Vajradhara, and all the gods of the world and beyond the world."

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྡུས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ་ཞེས་ལུང་
སྦྱོར་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་ཅིང་། བདེན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་བུ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །འཆང་བ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲང་དོན་དུ་རྒྱུ་རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་བ་དང་། ངེས་དོན་དུ་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་དང་འབྲས་བུ་དོན་དམ་པ་སྟེེ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་བར་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཡང་དག་པ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་མ་རྫོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དགོས་པའི་དབང་གིས་སྐུ་བཞི་པོ་ལུས་བསམ་གྱི་ཐབས་ཤེས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་པ་འདིས་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་དམ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཞེས་བཞེད་པ་འདི་ཁོ་ན་མདོ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། གོ་འཕང་འདི་མངོན་དུ་བྱས་པ་
ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྲལ་བ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིིང་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མངའ་བ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པ་བརྒྱད་ཐོབ་ལ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་མངའ་ཞིང་གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་སྐུ་རྒྱར་ཆད་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དེ་སོ་གཉིས་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། མཚན་སོ་གཉིས་ཏེ་གཙོ་བོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ། རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་ནི། དཀོན་བརྩེགས་ལས། རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཞེ་ན། མཉེན་པའི

【汉语翻译】
一切的自性显现之身，智慧之身，双运之身也称为超胜之神，因为他汇集了身语意的秘密，证悟为极其圆满，所以才这样称呼他。《胜乐》中也说：“此乃自生薄伽梵，唯一彻底分化的神。”等等，结合教证这样宣说。由于持有真俗二谛自性的金刚智慧，所以是金刚持或金刚执持者。其中说：“五因与五果，谓之金刚也，执持即持也。”此句的字面意思是，证悟五因（五种识）和五果（五种智慧），无有分别地执持；究竟意义上，因是世俗谛，果是胜义谛，即宣说无分别地执持二谛。总之，为了证悟一切法如实存在的实相，在那实相中没有不圆满的事物，并且极其清晰，所以才被称为圆满正等觉佛陀。因为没有不是俱生之身的身体，所以那些身体也不是他体的。由于需要，四身也显示为身语意的方便智慧。因此，此传承认为四身无别或二身双运，这才是所有显密经续的观点。现证此果位，就是大手印至高成就的究竟，脱离和异熟的一切功德自然成就，具有六十四种语调，获得八种无上自在功德，具有七种和合支分，所调伏的化身无有边际而遍布，恒常的事业永不间断。其中，脱离的功德是：十力，四无畏，十八不共佛法，共三十二种。异熟的功德是：三十二相，主要是六十四种，并且每一种都具有十万功德眷属。六十四种语调是：《宝积经》中说：“六十四种相是什么呢？是柔软的

【英语翻译】
The body that appears as the nature of all, the body of wisdom, the body of union is also called the Supreme Deity, because it gathers the secrets of body, speech, and mind, and attains enlightenment as the Great Perfection, hence it is called that. The Hevajra Tantra also says, "This is the self-born Bhagavan, the only completely differentiated deity." And so on, it is said with scriptural citations. Because one holds the Vajra wisdom that is the nature of the two truths, one is called Vajradhara or Vajra Holder. It says in that very text, "The five causes and the five results are said to be Vajra. 'Holding' is known as 'possessing'." The literal meaning of this is that one attains enlightenment of the five causes (the five consciousnesses) and the five results (the five wisdoms), and holds them without separation. In the definitive sense, the cause is the relative truth and the result is the ultimate truth, that is, it is taught that one holds the two truths without separation. In short, in order to realize the true state of all phenomena, in which there is nothing incomplete, and which is extremely clear, one is called a perfectly enlightened Buddha. Since there is no body that is not a co-emergent body, those bodies are also not different. Due to necessity, the four bodies are also shown as the means and wisdom of body, speech, and mind. Therefore, this lineage believes that the four bodies are inseparable or the two bodies are in union, and this alone is the view of all the great Sutras and Tantras. Actualizing this state is the ultimate accomplishment of the Great Seal, all the qualities of freedom and maturation are spontaneously accomplished, possessing sixty-four qualities of speech, obtaining eight unsurpassed qualities of power, possessing seven aspects of union, and the emanation bodies that tame beings are boundless and pervasive, and the constant activity is never interrupted. Among these, the qualities of freedom are: the ten powers, the four fearlessnesses, the eighteen unshared qualities of a Buddha, totaling thirty-two. The qualities of maturation are: the thirty-two marks, mainly sixty-four, and each one is said to possess a retinue of hundreds of thousands of qualities. The sixty-four qualities of speech are: The Ratnakuta Sutra says, "What are the sixty-four aspects? They are softness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་འབྱུང་བ་དང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་སྡོམ་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་ན། མཉེན་འཇམ་ཡིད་འོང་ཡིད་དུ་འཐད། །དག་ཞིང་དྲི་མེད་འོད་གསལ་འཇེབས། །མཉན་འོས་མི་ཚུགས་སྙན་ཞིང་དུལ། །མི་རྩུབ་མི་བརླང་རབ་ཏུ་དུལ། །རྣར་སྙན་ལུས་དང་
སེམས་ཚིམ་བྱང་། །སྙིང་དགའ་འབྱེད་དང་དགའ་བདེ་སྐྱེད། །ཡོངས་སུ་མི་གདུང་ཀུན་ཤེས་བྱ། །རྣམ་པར་རིག་བྱ་རྣམ་པར་གསལ། །དགའ་དང་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་ཤེས་བྱེད་རྣམ་རིག་བྱེད། །རིགས་པ་དང་འབྲེལ་ཟློས་སྐྱོན་མེད། །སེང་གེའི་ང་རོའི་ཤུགས་དང་ལྡན། །གླང་ཆེན་སྒྲ་དང་འབྲུག་གི་དབྱངས། །ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་ཀ་པིང་དབྱངས། །ཚངས་དབྱངས་ཤང་ཤང་ཏེ་འུའི་དབྱངས། །ལྷ་དབང་དབྱངས་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ། །མ་ཁེངས་པ་དང་མི་དམའ་དང་། །སྒྲ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །ཚིག་ཟུར་མ་ཆད་ལྡབ་ལྡིབ་མེད། །མ་ཚང་མེད་ཅིང་མ་ཞུམ་དང་། །མི་ཞན་རབ་དགའ་ཁྱབ་པ་དང་། །ཆུབ་དང་རྒྱུན་ཆགས་འབྲེལ་བ་དང་། །སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད། །མ་སྨད་མི་འགྱུར་མ་བརྟབས་དང་། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གྲག །འདོད་ཆགས་ཞི་བྱེད་ཞེ་སྡང་འདུལ། །གཏི་མུག་སེལ་བྱེད་བདུད་ཚར་གཅོད། །རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་པ་སྟེ། །གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་བའི་མདོ་ལས་ནི་
འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ངེས་ཚིག་སྨྲ་བ་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ཆེས་མང་བར་བཤད་དོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ནི། དེ་ལ་མཚན་མ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་རེག་པ་ཡང་བ་དང་ཁྱབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་དང་བསྟན་པ་ཉིད་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་འདོད་གུར་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཅིང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས་ནི། དེ་ནས་མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་བར། །རྟག་པ་དང་ནི་མི་གདུང་དང་། །བསིལ་བ་དང་ནི་གཅིག་པ་དང་། །བདེ་བ་དང་ནི་དྲི་མེད་དང་། །དགའ་བ་དང་ནི་ཡིད་གདུང་དང་། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རོ་མྱང་བརྒྱད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱིའི་འགྲེལ་པར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བཤད་པའི་མཐར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ནཱ་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་མཆོག་ཆེན་པོ་ལས། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
声音出现等等。将所说的这些总结成偈颂：柔软悦意又合意，清净无垢光明美。堪听不杂悦耳柔，不粗不暴极调柔。悦耳身与
心满意足，心喜开启增喜乐。完全不恼皆知晓，清晰明了极明显。令人欢喜极欢喜，普遍知晓极明了。与理相关无重复，具足狮吼之威力。如象之声似龙吟，龙与乾闼婆迦陵频伽声，梵天之音商商帝乌之音，天王之音与鼓声，不傲慢且不卑下，跟随一切声音之后。语无缺漏无重复，无不足且不沮丧，不弱极喜且遍布，通达恒常且相关，圆满一切声音。使一切根门皆满足，不轻蔑不变异不轻率，周遍轮涅之轮。寂灭贪欲调伏嗔，遣除愚痴断魔军，具足一切殊胜相，是为六十四语支。如是说。
《如来大悲决定显示经》中说，显示具有果实的法和说决定词等，比六十四种还要多。
八自在的功德有多种，在《行集》中说，它们的相是这些：身体微细和触感轻盈和遍布和真实获得以及极明显和显示和自在和随意转变。这样说了八种。在《妙吉祥面谕》中说：从那无边轮回起，恒常以及不恼害，清凉以及唯一和，安乐以及无垢染，欢喜以及意不悦，此乃品尝大乐八味。这样说的。吉祥那若巴在《密集续外释》中说，在获得身语意金刚自在的最后，身语意仅是象征，如那吉所说，在金刚吉祥大胜中，身体的自在，语言的自在和，同样还有意之自在。

【英语翻译】
Sounds arise, and so on. To summarize what has been said into verses: Soft, pleasing, and agreeable, Pure, stainless, bright, and beautiful. Worthy to hear, unmixed, pleasant, and gentle, Not coarse, not violent, extremely gentle. Pleasing to the ear, body, and
mind are satisfied, Heart is joyful, opening, increasing joy and happiness. Completely without annoyance, all know, Clear, distinct, and extremely manifest. Causing joy and exceeding joy, Universally knowing, extremely distinct. Related to reason, without repetition, possessing the power of a lion's roar. Like the sound of an elephant, like the roar of a dragon, The sound of a naga, gandharva, and kalaviṅka, The sound of Brahma, the sound of shaṃshaṃte'u, The sound of the king of gods and the sound of a drum, Not arrogant and not humble, Following after all sounds. Words without flaw, without repetition, Without lack and without discouragement, Not weak, extremely joyful, and pervasive, Understanding, constant, and related, Perfecting all sounds. Satisfying all faculties, Not despised, unchanging, not rash, Famous throughout the circle of existence. Pacifying desire, subduing anger, Dispelling ignorance, cutting off the armies of demons, Possessing all supreme aspects, These are the sixty-four qualities of speech. Thus it is said.
In the Sutra of the Definitive Revelation of the Great Compassion of the Tathagata, it is said that showing the Dharma that has fruit and speaking definitive words, etc., are more than the sixty-four qualities.
The eight powers have many aspects. In the Compendium of Conduct, it says, "Their characteristics are these: subtlety of form, lightness of touch, pervasiveness, true attainment, extreme manifestation, demonstration, mastery, and transformation at will." Thus, eight are spoken of. In the Oral Instructions of Manjushri, it says: From that beginningless cycle of existence, Constancy and non-harming, Coolness and oneness, Bliss and stainlessness, Joy and non-affliction of mind, These are the eight tastes of experiencing great bliss. Thus it is said. The glorious Naropa, in the external commentary on the Hevajra Tantra, says that at the end of obtaining the vajra power of body, speech, and mind, body, speech, and mind are merely symbolic. As Naroji said, in the Great Supreme Vajra Glory, the power of body, the power of speech, and likewise, the power of mind.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་
དང་། །ཅི་འདོད་སྐྱེད་དང་དབང་ཕྱུག་དོན་བརྒྱད་དོ། །ཅེས་པ་དྲངས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་སྐུའི་དབང་ཕྱུགགསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུགཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུགཁམས་གསུམ་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུགཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་དབང་ཕྱུགབཙུན་མོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རོལ་བ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུགཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུགསངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བརྒྱད་དུ་བཞེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སམྦཱུ་ཊའི་བཅོམ་ལྡན་གྱི་སྐབས་སུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྐལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་བསྣན་པའི་བརྒྱད་ལ་འཆད་ཅིང་། སྤྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ནི། གང་ཞིག་ཕྲ་ཞིང་གཅིག་པུ་སྐྱེས་གནས་འདུག། ཞེས་སོགས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་དེ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྡན་པར་འཆད་པས། སྔགས་སུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་པ་གཞུག་ཕྱིར་ཐ་སྙད་
ཙམ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ཐ་སྙད་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡན་ལག་དང་། ཨེ་ཝཾ་གཉིས་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལགཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་དག་པ་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལགཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལགའཁོར་བ་དང་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཡན་ལགསྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོམས་པས་འཁོར་བ་ལས་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་ངེས་པར་གང་བའི་ཡན་ལགམཐའ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསལ་བ་ནི་འགོག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཅིག་ཆར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དོན་ཟིན་ནས་ནི་སོ་སོར་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་
གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །ལ་ལར་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང་། །ལ་ལར་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཡིད། །ལ་ལར་ཞི་བའི་གཟུགས་དང་ནི། །ལ་ལར་ང་རྒྱལ་ལྡན

【汉语翻译】
富裕和，神变周遍行之自在，以及，随欲生和自在义八种。如是引述，获得身金刚者，身的自在，获得语金刚者，语的自在，获得意金刚者，意的自在，于三界自在转变者，神变的自在，周遍一切者，一切处所生之自在，一切明妃眷属受用者，欲的自在，于大解脱之坛城中恒常安住故，处的自在，成为一切佛陀和菩萨之主故，眷属的自在，如是认为有八种。有些则于桑布扎（藏文：སམྦཱུ་ཊ།）薄伽梵之时说：“自在以及妙色和，光辉与圆满，六者彼有份。”如是于六功德之上加上自利和他利而阐释为八种。一般外道诸众是，何者微细且唯一，生处而住等，如是周遍和常有的八功德，彼等阐释为与自在天神相应。于密咒中也是，为了引入外道，仅是名相与外道相合而已。因此，出自《行集》（藏文：སྤྱོད་བསྡུས།）所说的八功德是从外道的名相中引用的。同样，也具有七支，于彼真如中现证菩提是无上支，唉旺（藏文：ཨེ་ཝཾ།）（E vaṃ，अ इ वं，a i vaṃ，阿伊旺）二无别成立是合和支，一切法以一切行相于胜妙不转变之乐中清净是大乐支，一切法之受用生起是圆满受用支，轮回和涅槃一切边际穷尽而相续不断故，是无有间断支，以大悲之串习于轮回中任何处亦不动摇故，是以悲 निश्चित 充满支，一切边际皆遣除是无有禁锢支，具有七种。从一和多超越之身，以无量之形相刹那间作利益之事是，出自《大手印明点续》中说：“义已摄持后于各别，种种之色相自身，于有些贪欲行持和，于有些离贪欲之心，于有些寂静之形相和，于有些我慢具”，

【英语翻译】
Wealth and, the power of miraculous transformations that pervade everywhere, and, the eight meanings of desire-fulfilling and power. Quoting thus, obtaining the Vajra of Body is the power of Body, obtaining the Vajra of Speech is the power of Speech, obtaining the Vajra of Mind is the power of Mind, transforming freely in the three realms is the power of miraculous transformations, pervading all is the power of being born in all places, enjoying all the retinues of consorts is the power of desire, constantly abiding in the mandala of great liberation is the power of place, becoming the chief of all Buddhas and Bodhisattvas is the power of retinue, thus it is considered to be eightfold. Some say that at the time of the Bhagavan of Sambhuta: "Power, beautiful form, splendor, and perfection, these six are called shares." Thus, on top of the six qualities, adding self-benefit and other-benefit, it is explained as eightfold. Generally, the non-Buddhists are: "Whatever is subtle and solitary, born and dwells," etc., thus the eight qualities of pervasiveness and permanence, they explain as corresponding to the deity Ishvara. In mantra also, in order to introduce non-Buddhists, only the terminology is combined with non-Buddhists. Therefore, the eight qualities mentioned in the Compendium of Conduct are quoted from the terminology of non-Buddhists. Similarly, it also possesses seven limbs, realizing enlightenment in that very Suchness is the unsurpassed limb, the establishment of E-vam (ཨེ་ཝཾ།) (E vaṃ, अ इ वं, a i vaṃ) as non-dual is the union limb, the purification of all dharmas in supreme and unchanging bliss in all aspects is the great bliss limb, the arising of the enjoyment of all dharmas is the perfect enjoyment limb, the continuous and uninterrupted reaching of the end of all boundaries of samsara and nirvana is the uninterrupted limb, the unwavering movement from samsara due to the habituation of great compassion is the limb of being certainly filled with compassion, the complete removal of all boundaries is the unimpeded limb, possessing seven. The body that transcends one and many, performing the benefit of going in an instant with infinite forms is, from the Tantra of the Great Seal Bindu: "After the meaning is grasped, then separately, with various forms themselves, in some, desire is practiced, and in some, a mind free from desire, in some, a peaceful form, and in some, possessing pride."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡིད། །ལ་ལར་ན་བས་ཟོས་པ་དང་། །ལ་ལར་བདེ་བའི་ལུས་ནི་རབ། །ལ་ལར་སློངས་མོ་བྱེད་པ་དང་། །ལ་ལར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །ལ་ལར་གཅེར་བུ་དྲི་མེད་ཅན། །ལ་ལར་དག་པ་གཙང་སྦྲ་ཅན། །ལ་ལར་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་འགྲངས། །ལ་ལར་ངོ་ཚར་བྱེད་པ་དང་། །ལ་ལར་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཡིད། །ལ་ལར་ལྐུགས་པར་འདུག་པ་དང་། །ལ་ལར་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས་པ་དང་། །ལ་ལར་དྲི་ཆེན་ཟ་བ་དང་། །ལ་ལར་འོ་མ་འཐུང་བར་བྱེད། །ལ་ལར་སྡུག་པ་བྱེད་པ་དང་། །ལ་ལར་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱེད། །ལ་ལར་ངུ་བར་བྱེད་པ་དང་། །ལ་ལར་རྒོད་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ། །ལ་ལར་ཆོ་ལོ་རྩེ་བ་དང་། །ལ་ལར་གར་ནི་གཅིག་པོ་བྱེད། །ལ་ལར་བྲམ་ཟེའི་སྤྱོད་པ་དང་། །ལ་ལར་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ལ་ལར་གཏུམ་པའི་བྲན་བྱེད་དང་། །ལ་ལར་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང་། །ལ་ལར་ཆོས་ནི་ཉན་པ་དང་། །ལ་ལར་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དང་། །ལ་ལར་སྒྱུ་མ་བྲལ་བ་དང་། །ལ་ལར་རྒན་པོ་ལོ་མང་དང་། །
ལ་ལར་སྨད་ཚོང་མ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་འདོད་པ་མཆོག་སྤྱོད་དང་། །ལ་ལར་སེར་སྣ་ཡིས་ནི་འགུགས། །ལ་ལར་སེར་སྣ་དང་བྲལ་ཡིད། །ལ་ལར་བྱོལ་སོང་ཡན་ལག་ཉིད། །ལ་ལར་རྣམ་ཤེས་མེད་པ་དང་། །ལ་ལར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་། །ལ་ལར་ཡང་དག་གཟུགས་ཅན་སྟོན། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི། །རང་དབང་གིས་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྤྱིར་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་གི་ཚོགས་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སེམས་ཡོད་མེད་དང་། རྟོག་པ་མངའ་མིི་མངའ་དང་། སྐུ་བཅས་སྐུ་མེད་སོགས་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུའང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཐ་དད་ཅིང་། བོད་དུ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འདོད་པ་དང་། ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་ཀ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས་ཅིིང་སྐུ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དངོས་ནི་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐུ་ནི་དེའི་རྒྱུད་ལ་གནས་ཅིང་། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ལོངས་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཆོས་སྐུས་མ་བསྡུས་པར་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་
སྐུ་གཉིས་ཀ་སངས་རྒྱས་གཏན་ནས་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་པོའི་མིག་ཤེས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་པ་དང་། སྐུ་བཞི་ག་འགལ་བར་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འགལ་བར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འགལ་བར་འདོད་པ་སོགས་འདོད་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པར་གནས་ཀྱང་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོར་གཅིག་ཏུ་འདྲ

【汉语翻译】
的心意。有的人被疾病吞噬，有的人身体非常健康。有的人行乞，有的人成为伟大的国王。有的人赤身裸体，没有污垢，有的人清净，有的人稍微吃一点就饱了。有的人感到惊奇，有的人不知羞耻。有的人沉默不语，有的人大声喧哗。有的人吃粪便，有的人喝牛奶。有的人受苦，有的人行大善。有的人哭泣，有的人非常喜欢玩耍。有的人玩弄权位，有的人独自跳舞。有的人行婆罗门的行为，有的人行颅骨的行为。有的人做凶猛的奴隶，有的人宣讲佛法，有的人听闻佛法，有的人变幻魔术，有的人远离魔术，有的人是年长的老人，
有的人是妓女的形象。有的人享受最高的欲望，有的人被吝啬所驱使，有的人没有吝啬。有的人是畜生的肢体，有的人没有意识，有的人无法言说，有的人显现真实的形象。如此，瑜伽自在者，以自己的力量随意行事。如是说。总的来说，依靠各自的经和论的教证集合，关于佛陀是否有心，是否有分别念，是否有色身或无色身等等，在印度，各大车乘的观点也各不相同。在西藏，有的人按照声闻乘的观点，不承认除了最殊胜的化身之外的其他佛陀；有的人认为报身和化身都包含在同一个法身的传承中，只是色身不同；有的人认为真正的佛陀是报身，法身存在于报身的传承中，化身是报身的化现，就像魔术师变出的幻象一样，不包含在法身中；有的人认为色身和报身根本不是佛陀，只是见者的眼识；有的人认为四身互相矛盾；有的人认为两个色身互相矛盾；有的人认为法身和色身互相矛盾等等，存在着无边无际的观点集合，但所有经续的意趣之河流都汇入诀窍的海洋中。

【英语翻译】
of the mind. Some are consumed by disease, some have very healthy bodies. Some beg, some become great kings. Some are naked and without defilement, some are pure, some are satisfied with just a little food. Some are amazed, some are shameless. Some sit in silence, some shout loudly. Some eat feces, some drink milk. Some suffer, some do great good. Some cry, some are very fond of playing. Some play with power, some dance alone. Some practice the conduct of Brahmins, some practice the conduct of skulls. Some act as fierce slaves, some teach the Dharma, some listen to the Dharma, some perform magic, some are free from magic, some are old men with many years,
Some are in the form of prostitutes. Some enjoy the highest desires, some are driven by stinginess, some are without stinginess. Some have the limbs of animals, some are without consciousness, some are unspeakable, some show true forms. Thus, the Lord of Yoga acts freely by his own power. As it is said. In general, relying on the collections of scriptures and treatises, whether the Buddha has a mind or not, whether he has thoughts or not, whether he has a body or not, etc., even in India, the views of the great chariots differ. In Tibet, some, according to the Sravaka tradition, do not accept Buddhas other than the supreme Nirmanakaya; some believe that both the Sambhogakaya and the Nirmanakaya are included in the same lineage of the Dharmakaya, but the bodies are different; some believe that the real Buddha is the Sambhogakaya, and the Dharmakaya exists in its lineage, and the Nirmanakaya is the emanation of the Sambhogakaya, just like the illusion emanated by a magician, not included in the Dharmakaya; some believe that both Rupakayas are not Buddhas at all, but only the eye consciousness of the seer; some believe that the four Kayas are contradictory; some believe that the two Rupakayas are contradictory; some believe that the Dharmakaya and Rupakaya are contradictory, etc. There exists an infinite collection of views, but the rivers of the intent of all Sutras and Tantras flow into the ocean of key instructions.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ནི་བཞི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོར་བརྗོད་ཀྱི། གསུམ་དང་གཉིས་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུའམ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ཡང་འདུ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནས་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ཏུ་རུང་ལ། ཇི་ལྟར་བཞག་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་བགྲང་བ་དང་གཞལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཇི་ཙམ་སེམས་ཅན་གྱི་བློས་འདུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བློས་མངོན་པར་བཏགས་པ་ལ་ཡུལ་དུ་ཞེན་ཞིང་དེར་འཛིན་གྱི་བློ་ལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ཞེན་པས་ནན་ཏན་དུ་
འཇལ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་ལ་ཆོས་བསྟེན་ཡང་མ་འདྲེས་ཅིང་མ་གོས་པ། སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ་སྒྲ་དང་རྟོག་པ་ཡི་ཡང་གནས་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ། མིང་ཚིག་ཐ་སྙད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཆད་ཀྱང་མིང་ཚིག་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། ཇི་ལྟར་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི་གནས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རང་གི་ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཟླ་བ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་དེས་ཉ་གང་བའི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལས་གཞན་སྒྲ་རྟོག་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར་འབད་མེད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལ་
གོང་ནས་གོང་དུ་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཕེལ་ཞིང་ཉམས་པ་མེད་པ་འདི་ནི་མི་འགྲིབ་པའི་ཟླ་བ་དང་དགྲ་གཅན་གྱིས་རྫི་བར་མི་ནུས་པའི་ཉི་མ་དང་འདོད་དགུའི་བུམ་བཟང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མདོ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་སློབ

【汉语翻译】
了知即是四身无别的这一方面。由于文字会令人恐惧，所以在此不作过多的辩驳。虽然如此，四身主要是从四法（的角度）来说的，但也包含三身、二身和俱生身，或者大秘密同一体性的一个身。同样，五身、六身等扩展乃至无数，都可以进行安立。无论如何安立，就像虚空无法计数和衡量一样，无论众生的心识如何造作安立，所有的安立都执着于自己心识所显现的对境，并执着于在那里执持的心识为有境，从而努力地衡量，但却无法真正了解实相。因此，佛的自性与一切法既不相混杂，也不被沾污，即使修持佛法也不受影响。它不是声音和分别念的对境，但却进入声音和分别念的境地。虽然名言词句的运用停止，但它却成为一切名言词句的基础。无论如何都不可思议和无法衡量的这个大境界，只有那些各自以自证智慧见到自己法性的人，才能像在黑夜的十四日看到一点月亮一样，稍微了解满月的方向，除此之外，无法用声音、分别念和名言来表达。因此，由于圆满果位的佛的本体不可思议，所以他的事业也无勤地达到轮回和涅槃的一切边际，同时成办一切众生暂时和究竟的需求，连绵不断地向上增长，不可估量，永不衰减，就像不减损的月亮、无法被敌人和野兽遮蔽的太阳、如意宝瓶和如意宝珠一样。总之，在一切有寂中无与伦比的如来与此无二无别地存在。关于身、功德和事业的详细分类，应该从伟大的论典和伟大的经续中了解。第三，结尾的善妙意义是：吉祥金刚瑜伽母的秘密修持...

【英语翻译】
Understanding is solely this aspect of the indivisibility of the four bodies. Due to the fear of letters, I will not elaborate on debates here. Although that is the case, the four bodies are mainly spoken of from the perspective of the four dharmas, but they also include the three bodies, two bodies, and the coemergent body, or the one body of the great secret single essence. Similarly, elaborations such as five bodies and six bodies, up to the countless, can be established. However they are established, just as the sky is not to be counted or measured, no matter how much the minds of sentient beings create and establish, all establishments cling to the objects manifested by their own minds, and cling to the mind that holds there as the subject, thereby diligently measuring, but it is not possible to truly understand the reality. Therefore, the Buddha's nature is not mixed with all dharmas, nor is it defiled, even if practicing the Dharma is not affected. It is not the object of sound and conceptual thought, but it enters the realm of sound and conceptual thought. Although the application of names, words, and terms ceases, it becomes the basis of all names, words, and terms. This great state, which is inconceivable and immeasurable in any way, can only be understood by those who see their own dharmata with their own self-aware wisdom, like seeing a little moon on the fourteenth of the dark moon, and thereby slightly understanding the direction of the full moon, but beyond that, it cannot be expressed by sound, conceptual thought, and terms. Therefore, since the essence of the Buddha of complete fruition is inconceivable, his activity also effortlessly reaches all the limits of samsara and nirvana, simultaneously accomplishing all the temporary and ultimate needs of all sentient beings, continuously increasing upwards, immeasurably, and never diminishing, like the undiminishing moon, the sun that cannot be obscured by enemies and beasts, the wish-fulfilling vase, and the wish-fulfilling jewel. In short, the Tathagata, who is unparalleled in all existence and peace, exists inseparably from this. The detailed classifications of body, qualities, and activities should be understood from the great treatises and the great sutras and tantras. Third, the final auspicious meaning is: the secret practice of glorious Vajrayogini...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུཥྤ་ཧ་རིའི་བྱང་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་སྟུག་པོའི་ནགས་གསེབ་ཏུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་རྗེ་མར་པས་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྗེ་ནཱ་རོ་ཞབས་ནི་ཀསྨི་ར་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། དཔལ་ཁ་ཆེ་བ་ཆེན་པོ་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ། ཅེས་ཡང་
ཡང་དུ་གསུངས་ཅིང་། རྗེ་མར་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་རྔོག་གིས་བྲིས་པ་སྲེ་འཕོའི་ཞལ་གདམས་ལས། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ནི་ཡུལ་ཁ་ཆེ་ཡིན། དཔལ་མེ་མུར་བ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། བཞེད་དོ། །རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་པ་ཁ་ཅིག་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལ་པར་འཆད་ཀྱང་རྗེས་མར་པའི་བཞེད་པར་མ་གོའོ། །ནཱ་རོ་ནི་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་རྩ་ཤད་ཕྱིར་མི་ལྡོག ། ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཞེས་གོང་མ་རྣམས་གསུངས་པས་རྩ་ཤད་དུ་རྒྱུད་པ་འདི་བཞེད་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་མཁས་པ་དུ་མས་རོ་ག་རྩོད་པའམ་ཟླ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཀག་པས་ན་རོ་སྟེ་རྩོད་མེད་དམ་ཟླ་མེད་དུ་འགྱུར་བར་བཞེད་ལ། སྙན་གྲགས་བཟང་པོ། ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ། འཇིགས་མེད་གྲགས་པ། དུས་འཁོར་ཞབས། ནཱ་རོ་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། རྩ་ཤད་པ་སྟེ་མཚན་བརྒྱད་དུ་བཞེད་དོ། །རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་ནི། ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཅེས་བྱ་བ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན། །དེ་ཡི་སྒྲ་དོན་མི་ཤེས་པར། །དཀའ་བ་སྤྱད་པས་ཨ་ན་ན། །རོ་རུ་སོང་ཞེས་འཆད་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱང་། རྒྱུད་པ་འདིས་ནི་རྒྱལ་རིགས་སུ་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཤངས་པ་
བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་གུ་མ་དང་ལྕམ་སྲིང་ཡིན་པ་དང་རྒྱལ་རིགས་སུ་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་ཡང་འགལ་བ་ནི་མེད་དེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་པས་སོ། །ན་བས་མི་ཚད་རོ་རུ་སོང་། །ཞེས་བྲིས་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདིའི་ཆོས་ཕྲན་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་འདུག་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ནི་རྒྱུད་པ་འདིའི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་མ་སྦྱངས་པར་མན་ངག་གི་གནད་བསྡུས་པ་རེ་གཉིས་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་གི་དོན་གྲུབ་པ་ཁ་ཅིག་གི་གསུང་དུ་ཟད་ལ། རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་ཟེར་བའི་རྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ན་བྲིས་འདུག་ཡང་དེ་ནི་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཐུགས་རྩོམ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་མི་མཛེས་པ་ད

【汉语翻译】
大导师那若巴所著完成。印度大学者那若班智达尊前，由译师玛尔巴·曲吉洛哲于布施花山（pūṣpa ha ri）之北，茂密森林深处翻译、校订并最终确定。玛尔巴大师撰写了作者和译者说明。

此外，那若巴大师诞生于喀什米尔（Kasmira）卡切地区。那若大释中说：“吉祥的喀什米尔大成就者，美名远扬。”反复提及。如玛尔巴大师所说，由俄所写的色波口诀中说：“那若巴大师是喀什米尔人，也被称为吉祥的梅穆尔瓦。”这是他的观点。一些热琼耳传派的人说他是东方孟加拉人，但这不符合玛尔巴大师的观点。那若在《总持海续》中被预言：“世尊，根不退转。”前辈们说，这个传承是根传。后来的许多译师和学者认为，“若”（roga）是争论或对手，后来被禁止，所以是“那若”（nāro），即无争论或无对手。美名远扬、智慧成就、无畏名声、时轮足、那若巴、普贤、虚空藏、根传，这八个名字是他们的观点。萨迦班智达说：“所谓那若达巴，是婆罗门种姓的一个分支。因为不了解它的词义，通过苦行，阿那那变成了若。”虽然这样说，但这个传承认为是王族。香巴噶举也详细地说尼古玛和姐妹是王族。然而，这与婆罗门种姓并不矛盾，因为婆罗门种姓后来也成为了国王。写着“因病而死”的这个实修传承的小册子虽然很古老，但那些都是因为没有学习这个传承的所有深奥法，只是从上师那里得到了一两个口诀的精要并加以实践，所以只是某些成就者的说法。据说噶当巴大师所著的传承传记中也有记载，但这不像噶当巴大师的著作的特征。虽然如此，但措辞不雅。

【英语翻译】
The great master Naropa completed it. In the presence of the great Indian scholar Naropa Pandit, the translator Marpa Chokyi Lodrö translated, revised, and finalized it in the dense forest north of Pūṣpa ha ri. Lord Marpa composed the colophon and translation statement.

Furthermore, Lord Naropa was born in the Kashmir (Kasmira) region of Kache. In the great commentary on Naropa, it says, "The glorious great Kashmiri achiever, with a good reputation." It is mentioned repeatedly. As Lord Marpa said, Ngok wrote in the Srepho oral instructions, "Lord Naropa is from Kashmir, and is also known as the glorious Memurwa." This is his view. Some Raschung ear-whispered lineage holders say he is from eastern Bengal, but this does not accord with Lord Marpa's view. Naropa is prophesied in the Samvara Tantra, "Bhagavan, the root will not regress." The former ones said that this lineage is the root lineage. Later, many translator scholars thought that "Roga" is an argument or opponent, and later it was forbidden, so it is "Nāro," meaning without argument or without opponent. Good Reputation, Wisdom Accomplishment, Fearless Fame, Kalachakra Foot, Naropa, Samantabhadra, Akashagarbha, Root Lineage - these eight names are their views. Sakya Pandita said, "The so-called Narotapa is a branch of the Brahmin caste. Because they do not understand its meaning, through asceticism, Anana became Roga." Although he said this, this lineage considers it to be a royal lineage. The Shangpa Kagyu also explains in detail that Niguma and her sister are of royal lineage. However, this is not contradictory to the Brahmin caste, because the Brahmin caste later became kings. Although the small booklets of this practice lineage, which say "Died of illness," are old, those are because they have not studied all the profound teachings of this lineage, but have only received one or two essential oral instructions from the guru and practiced them, so they are only the words of some accomplished ones. It is said to be written in the lineage biography said to be written by Gampopa, but it does not appear to be the characteristic of Gampopa's writings. Nevertheless, the wording is not elegant.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཙམ་ལས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཚད་མིན་དུ་སྒྲུབ་ཀྱང་མི་ནུས་ཅིང་རྩོམ་པ་པོར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་རྫོགས་བཞིན་དུ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་བོད་ཡུལ་ན་ཆེས་མང་བས་དེ་དག་ནི་དགག་གཞག་བྱས་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གདམས་ནི་རྗེ་མར་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་རྒྱ་སྐད་དུ་ཟིན་བྲིས་མཛད་དེ་ཕྱིས་ལྷོ་དྲོ་བོ་ལུང་ཞེས་
གྲགས་པ། མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ས། །སྨན་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད་སྐྱེ་བའི་མགུལ། །སྤོས་ཀྱི་ཤིང་སྣས་བརྒྱན་པའི་ས། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་དེའི་གཟིམས་ཁང་སྲང་སྟེང་དུ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྒྱུད་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་དོན་དུ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བདག་གིས་དྲོ་བོ་ལུང་སྲང་སྟེང་དུ་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་རྒྱུད་པ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་བོན་དུ་མི་གྱེར་ཞིང་དམ་ཆོས་ཚེ་འདིའི་ཞར་ལ་མི་གཏོང་ལ། ཟབ་གནད་ལ་ཚོགས་བཤད་དང་རྩོད་ཆོས་སུ་མི་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐོས་པ་མི་སྒྲོག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་གནད་ཀྱི་ས་བོན་ཙམ་ལས་ཡི་གེར་མི་འགོད་ལ། དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་མྱོང་རྟོགས་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་ལ་དབང་པོའི་རིམ་པས་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་ལ་མྱོང་རྟོགས་སྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་བཞེས་མཛད་ཀྱི། རྣམ་བཤད་དང་སྤྱི་དོན་དང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐལ་ཕྲེང་མཛད་པའི་སྲོལ་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་སྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་
བཀའ་བརྒྱུད་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ལ་མན་ངག་ཡི་གེར་མ་འཕེལ་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་སྨིན་པས་གང་ཟག་གིས་གདམས་ངག་གི་སྣོད་ཐུབ་པ་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། དེང་སང་ནི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཉམས་པ་ལས་ཆེས་ཉམས་ལ་ཐུག་པས། ཉམས་སུ་མི་ལེན་ཡི་གེ་གང་མང་འགྲན། །ཞེས་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་བཀའ་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་ཏུ་བབ་སྟེ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་བརྙས་ཐབས་ཀྱིས་དོར་ནས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་གཞན་གཞུང་གི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་འཇིག་ལྟ་དང་མཐར་ལྟའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་པར་ཉེ་བར་སྣང་བས་ཐར་འདོད་ངལ་བར་བྱས་ཀྱིས་དོགས་ཅིང་། ད་ནི་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་གི་དུས་སུ་སླེབ་པ་ཡིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་སྐྱོད་ཞབས་

【汉语翻译】
仅仅是这样，也不能成立衡量人与法的标准，著作者的功德尚未圆满就撰写的论著在藏地非常多，那些是驳斥也驳斥不完的。口诀是玛尔巴尊者将纳若巴大师的教言如实地用汉文记录下来，后来被称为南方卓沃隆的地方。
母亲和空行聚集之地，
生长千种药和八种根茎的山谷，
用香树装饰的地方。
如是授记的成就圣地，在那里的寝室楼上翻译成了藏文。如是所说：薄伽梵母金刚瑜伽母的秘密修法口诀十二条，从吉祥的纳若巴大师处传承下来，为了首要的意义，玛尔巴·曲吉洛哲我于卓沃隆楼上翻译。总而言之，此传承不将密咒变为苯教，不将正法用于今生的副业，不将深奥的要点用于集会讲说和辩论，因为不宣扬金刚乘的听闻，所以只记录深奥要点的种子，不著于文字。而是由具证的上师，按照根器的次第，为具器弟子开示，使相续中生起证悟，仅以此为行持。没有作论释、总义和辩论的习惯。薄伽梵不动足曾说：
噶举派前辈们，口诀不著于文字，弟子成熟为成就者，因此出现了人能胜任口诀法器的现象。虽然如实听闻了这些话，但现在实修传承衰败到了极点。
不实修，却比赛谁写的字多。
如让炯多吉在噶举法目录中所说的那样应验了，实修传承的人们，也毫不珍惜地抛弃了自己宗派无量甚深的口诀要点，毫不犹豫地皈依了其他宗派的、以大部头经书为代表的断见和常见之精华，这似乎很危险，希望希求解脱的人不要徒劳无功。现在噶举派的教法已经到了教证的时代，薄伽梵不动足

【英语翻译】
It is not possible to establish the standard of measuring people and Dharma only in this way, and there are very many treatises written by authors whose merits are not yet complete in Tibet, and those are not enough to be refuted. The oral instruction is that Lord Marpa wrote down the words of Lord Naropa in Chinese as they were, and later it was called the southern Drowo Lung.
A place where mothers and dakinis gather,
A valley where a thousand medicines and eight kinds of rhizomes grow,
A place decorated with fragrant trees.
As prophesied, in the sleeping room of that holy place of accomplishment, it was translated into Tibetan. As it is said: The secret practice oral instructions of the Bhagavan Mother Vajrayogini, including the twelve oral instructions, were translated by Marpa Chokyi Lodro from the glorious Naropa, for the sake of the primary meaning, in the upper room of Drowo Lung. In short, this lineage does not turn the secret mantra into Bon, nor does it use the Dharma as a side business for this life, nor does it use the profound points for assembly talks and debates, because it does not proclaim the hearing of the Vajrayana, so it only records the seeds of the profound points and does not write them down. Instead, the accomplished lama teaches the disciples with suitable vessels according to the order of their faculties, so that realization arises in their minds, and this is the only practice. There is no tradition of making commentaries, general meanings, and debates. The Bhagavan Akshobhya said:
The early Kagyu masters did not write down the oral instructions, and the disciples matured into accomplished ones, so the phenomenon of people being able to hold the vessel of oral instructions occurred. Although I have heard these words as they are, nowadays the practice lineage has declined to the extreme.
They do not practice, but compete to see who writes more words.
As Rangjung Dorje said in the Kagyu Dharma catalog, it has come true, and the practitioners of the practice lineage also carelessly discard the immeasurable profound points of their own tradition's oral instructions, and without hesitation take refuge in the great volumes of other traditions, which are the essence of nihilistic and eternalistic views. This seems dangerous, and it is hoped that those who seek liberation will not work in vain. Now the teachings of the Kagyu lineage have reached the time of scriptural transmission, the Bhagavan Akshobhya.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བཀའ་དངོས་སུ་ཐོས་པས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཡང་བསམས་ནས་བླ་མ་དང་ཆོས་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཀྱང་མ་བཀག་པར་གོ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་པ་འདིའི་ཟབ་མོའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་
རྣམས་གཞན་གཞུང་དང་ལེགས་པར་ཕྱེ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་མཐའ་དཔྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཞུང་དང་ཞལ་གདམས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། འདིས་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མཐའ་དག་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་གནད་ཁྱད་པར་བ་དག་ནི་བླ་མ་དམ་པ་དུས་སུ་བསྟེན་པ་ལས་མན་ངག་རིག་པར་བྱས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་མིག་དྲི་མ་མེད་པས་མཐོང་བར་བྱོས་ཅིག རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཅུད། །ཕྱག་ཆེན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །རྒྱལ་ཡུམ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལས་ཆེས་གསང་བ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་དམ་པའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཤད། །ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གནད་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱི། །མིག་གིས་བརྟག་ནུས་བདག་ལ་མེད་ན་ཡང་། །བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། །ཚད་ལྡན་ལེགས་བཤད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་འཆར། །རྟོག་གེའི་ཟེར་མའི་ཐིགས་པ་མ་བསགས་ཅིང་། །གཞན་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ངལ་བས་མ་དཀྲུགས་
མོད། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཚད་མས་རབ་གྲུབ་པའི། །ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་འདི་ན་གསལ། །མཁས་པའི་མཁས་པ་ཕལ་གྱིས་མ་རྙེད་ཅིང་། །ཐོས་མང་བློ་གྲོས་ཞིབ་མོས་མི་རྟོགས་ན། །ཚུར་མཐོང་གཞན་གྱིས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་གནས་ལ་བདག་གི་བློ་གྲོས་ཡངས། །སྔོན་ཚེ་ལེགས་སྤྱད་གོམས་པའི་སྐལ་བ་ཡིས། །ཕྱི་དུས་འདིར་ཡང་རྩོད་མེད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བརྙེད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་ཡིད་ཆེས་གྲུབ་པའི་མཐུ། །ཁོ་ནས་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་སྤོབས་པ་ཐོབ། །དེ་སླད་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པའི། །ཟབ་མོའི་གནད་འགའ་ཅུང་ཟད་འདིར་བཀོད་ཀྱི། །ཐོས་ལོ་ཚིག་སྐམ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་བླང་བར་མཛོད། །འདིར་འབད་དགེ་བ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་དེས། །ཕྱི་དུས་འགྲོ་བའི་སྙིང་གི་མུན་བསལ་ནས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་ཀུན་མྱུར་བ་རུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་མ་ཀུན་གྱི་བདག །རིགས་ཀུན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་
གྱུར་ཅིག །མ་རྟོག

【汉语翻译】
我想到，因为我亲耳听到了（上师的）教言，所以不会有错谬，并且我向上师和护法祈祷，他们也没有阻止。因此，为了使这个传承的深刻要点不被颠倒，我将它们与其他的论典区分开来，不混淆，用详尽的分析来装饰，并且稍微清晰地划分了论典和口头教诲。这使得生起次第和圆满次第的所有体系都变得非常清晰，并且那些非常隐秘的特殊要点，通过在适当的时候依止上师，从口诀中学习，并如法地修持，从而显现特殊的体验和证悟，请用无垢的法眼去看待。金刚乘的续部和口诀的精华，大手印成就者的所有修行之道，至尊胜母的修法中最秘密的，如实地阐释了噶举派的殊胜见解。即使我没有用肉眼检查极其隐秘的要点的能力，但由于传承的加持融入了我的内心，合格的善说也从我的心中涌现。没有积累思辨的射线之滴，也没有费力地搅动各种其他的论典，但在这个地方，由经续和口诀的量度完全确立的如意宝珠般的善道是清晰的。如果普通的智者中的智者没有发现，并且博学多闻、智慧精细的人没有理解，那么对于那些目光短浅的人来说，又何必多说呢？我的智慧在深刻而广阔的领域中是宽广的。前世积累的善行和习惯的力量，使我今生毫不费力地获得了噶举传承。对根本传承上师的坚定信念和成就的力量，使我获得了不依赖他人的自信。因此，我在这里写下了一些我确信的深刻要点，这不是仅仅通过听闻和空洞的言辞就能理解的，所以有缘者请恭敬地接受。我在此努力的如虚空般广阔的善业，愿它在未来消除众生心中的黑暗，愿噶举派精华的善道像太阳一样，照耀整个世界。愿我和我的弟子们迅速获得大手印的殊胜成就，成为智慧空行母的统治者，成为一切种姓的精华金刚持。

【英语翻译】
I thought that since I heard the words of the (Guru) directly, there would be no mistakes, and I prayed to the Guru and Dharma protectors, and they did not prevent it. Therefore, in order to prevent the profound points of this lineage from being reversed, I have distinguished them well from other treatises, without mixing them, adorned with thorough analysis, and have clearly distinguished the treatises and oral instructions. This makes all the systems of the generation stage and completion stage very clear, and those very hidden special points, by relying on the holy Guru at the right time, learning from the oral instructions, and practicing them properly, thereby manifesting special experiences and realizations, please see with the immaculate eye of Dharma. The essence of the Vajrayana tantras and oral instructions, the one path for all the yogis of Mahamudra attainment, the most secret of the supreme Queen's practices, the noble Kagyu lineage's view is well explained as it is. Even though I do not have the ability to examine the extremely hidden points with the physical eye, but because the blessings of the lineage have been absorbed into my heart, qualified good sayings arise from the depths of my mind. Without accumulating the drops of speculative rays, and without laboriously stirring up various other treatises, but in this place, the wish-fulfilling jewel-like good path, completely established by the measure of tantra and oral instructions, is clear. If the wise among the ordinary wise do not find it, and the learned and those with subtle intelligence do not understand it, then what need is there to say more to those who are short-sighted? My intelligence is vast in the profound and extensive realm. The power of good deeds and habits accumulated in previous lives has enabled me to effortlessly obtain the Kagyu lineage in this life. The firm faith in the root and lineage Gurus and the power of accomplishment have given me the confidence not to rely on others. Therefore, I have written down here some of the profound points that I am convinced of, which cannot be understood merely through hearing and empty words, so may those with fortune respectfully accept them. May the merit of my effort here, as vast as the sky, eliminate the darkness in the hearts of beings in the future, and may the good path of the essence of the Kagyu lineage, like the sun, spread throughout the world. May I and all my disciples quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra, become the master of all the wisdom dakinis, and become the essence of all families, Vajradhara.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །ཐེ་ཚོམ་དབང་གིས་བདག་གིས་འདིར་མ་བཤད། །འོན་ཀྱང་གསང་ཆོས་གསལ་པོར་བསྒྲགས་པ་རྣམས། །ཉེས་པར་གྱུར་ན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལམ་བཟང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦ་བ་དང་། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་འགྱུར་བའི། །ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །སྲིད་དང་ཞི་བར་བཅས་པའི་དངོས་རྣམས་ཀུན། །ཅིག་ཆར་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རུ། །འཆིང་བ་རྡོ་རྗེའི་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་དང་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཙཱ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱར་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྲུབ་བོ། །ཡི་གེར་བྱེད་པོ་གཡེ་ཡི་ཡུལ་གྲུ་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བྱམས་པ་དོན་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས། །ཆོས་ལ་མཁས་པ་
ནམ་མཁའ་དཔལ་དག་གཙོས། །མཁས་བསྡུས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། །དགེ་སློང་ཀརྨ་དཀོན་མཆོག་ཞེས་བགྱིས་པས། །ཡི་གེར་བྲི་བའི་ལག་གི་བླ་བགྱིས་ཅིང་། །ཡར་སྟོད་ཤར་གྱི་ས་ཡི་བདག་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མས་བར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད། །མགོ་ལུང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཇ་མ་རྟ་མགྲིན་ཚེ་བརྟན་གཉིས། ཤིང་བཟོ་བ་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་པར་གྱིས་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༨༨ བར།

【汉语翻译】
由于存在错误和颠倒的理解，以及疑惑的影响，我没有在这里讲述。
然而，如果我所宣讲的这些秘密教法有任何过失，请您们宽恕。
愿这殊胜的妙道，
对非器者善加隐藏，
对具缘者增长广大，
空行母们，请成办这神圣的事业！
以金刚智慧之最胜事物，
将包括有寂在内的一切事物，
一时束缚于大乐之最胜手印中，
愿金刚之安乐吉祥得以成就！
此乃以吉祥俱生母之秘密修法口诀和窍诀加以庄严，并清晰阐明，为金刚弟子的利益，由瑜伽自在主·具足学问者在成就之圣地擦日扎（Tsari，不确定，可能是指工布地区的擦日神山）智慧轮中撰写，愿一切安乐吉祥！
书写者来自格耶（Gye，地名）地区，
是索南益西嘉措二人，
由绛巴顿珠等人校正。
精通佛法的
南喀华等人为主，
由二十位智者共同完善。
比丘噶玛衮却（Karma Konchok）
担任书写之责。
上部东方的地神，
由金刚度母从中协助。
果隆（Golog，地名）衮噶坚赞和嘉玛达钦策坚二人，木匠策旺伦珠等人以刻版印刷的方式，善妙地完成了这项事业。
愿以此迅速获得一切众生的佛果！
即使拥有所需的一切受用，也不积攒，
即使拥有众多眷属，也不贪恋。
三学和三藏的智慧宝库，
安置于舍弃和阅读的心脏中央。
如是，由佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞，于某个夜晚在空行母洞穴中书写，愿善妙增长！
萨瓦芒嘎拉姆！（ सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam，一切吉祥！）
从第701页到第788页。

【英语翻译】
Due to errors and inverted understandings, and under the influence of doubt, I have not spoken here.
However, if there are any faults in these secret teachings that I have proclaimed, please forgive me.
May this excellent and wonderful path,
Be well hidden from those who are not vessels,
And may it increase and expand for those who are fortunate,
May the Dakinis accomplish this sacred task!
With the supreme substance of Vajra Wisdom,
May all things, including existence and peace,
Be bound at once in the supreme Mudra of Great Bliss,
May the Vajra's bliss and auspiciousness be accomplished!
This, adorned with secret practice instructions and key points of the Glorious Coemergent Mother, and clearly explained, for the benefit of Vajra disciples, was written by the Lord of Yoga, the Learned One, in the Wisdom Wheel of Tsari (uncertain, possibly referring to Mount Tsari in the Kongpo region), the sacred place of accomplishment. May all be auspicious!
The scribes came from the region of Gye,
They are Sonam Yeshe Gyatso, two in number,
Corrected by Jampa Dondrup and others.
The Dharma-knowing
Namkha Pal and others,
Were well accomplished by twenty assembled scholars.
Bhikshu Karma Konchok,
Undertook the responsibility of writing.
The earth goddess of upper eastern region,
Was assisted by Vajra Tara in between.
Golog Kunga Gyaltsen and Jama Tadrin Tseten, and the carpenter Tsering Lhundrup and others, excellently accomplished this work through woodblock printing.
May all beings quickly attain Buddhahood through this!
Even though possessing all the necessary enjoyments, not accumulating them,
Even though possessing many retinues, not being attached to them.
The treasury of wisdom of the Three Trainings and the Three Baskets,
Placed in the center of the heart of renunciation and reading.
Thus, this was written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, one night in the Dakini Cave. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious!)
From page 701 to 788.

============================================================

